注释: 1. fretted在此意为exacting,因此译作“紧张(的)”。 2. expansiveness:在此显然与上面的narrow,iron-clad意义相对,因此译作“宽松自在”。 3. looked harder at:在此不宜理解为“更使劲儿地看",而是译作“观察得(更)敏锐一些”为好。 4. corned:在此意为monopolized,故译作“垄断”。 5. dirt-poor:在此意为destitute(贫困、赤贫),不可望文生义地译作“又脏又穷”。 6. Hispanic barrios:不可理解为“西班牙人居住区”,而是指(美国西南部城市中)“讲西班牙语居民的聚集区”。 7. how deep the lug they exert on men:to put the lug on系美国俚语用法,意为“向……勒索(钱财)”,在此可译为“使男人受尽了重重压榨”。 8. the undertow of a thousand generations:undertow原意为(海面下的)“下层逆流”,在此为比喻用法,意为处在社会底层的人。 |