网站首页  词典首页

请输入您要查询的范文:

 

标题 国际货物销售合同中英文对照版
范文

国际货物销售合同中英文对照版(精选3篇)

国际货物销售合同中英文对照版 篇1

  国际货物销售合同

  第一部分 特别条款

  Part I SPECIFIC CONDITIONS

  该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。

  These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.

  卖  方:             买  方:

  SELLER:________________      BUYER: ______________________

  地址(Address): ___________      地址(Address): ___________________

  电话(Tel): _____________       电话(Tel): ___________________

  传真(Fax): _____________       传真(Fax): ___________________

  电邮(E-mail):____________       电邮(E-mail): ___________________

  联 系 人:         联  系  人:

  CONTACT PERSON: _________   CONTACT PERSON:_______________

  地址(Address): ___________    地址(Address): ___________________

  电话(Tel): _____________     电话(Tel): ___________________

  传真(Fax):_____________     传真(Fax):___________________

  电邮(E-mail): ____________   电邮(E-mail): ___________________

  本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。

  The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.

  I-1 销售的货物

  I-1 Goods sold

  _____________

  _____________

  货物的品名及规格

  description of the goods

  若空白处不够填写,可使用附件。

  an annex may be used If there is insufficient space.

  I-2 合同价款(第4条)

  I-2 CONTRACT PRICE (ART. 4)

  货 币:

  Currency:

  用数字表述的金额:            用文字表述的金额:

  amount in numbers:______ ____________________       amount in letters:_______________

  I-3 交货贸易术语

  I-3 DELIVERY TERMS

  推荐的贸易术语(依照《20__年国际贸易术语解释通则》)

  Recommended terms (according to Incoterms 20__):

  ______ EXW工厂交货(Ex Works)     指定地点(named place):______

  ______ FCA货交承运人(Free Carrier)指定地点(named place):______

  ______ CPT运费付至(Carriage Paid To)指定目的地(named place of destination):_____

  ______ CIP运费、保险费付至      指定目的地:_________________________

  (Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:______

  ______ DAF边境交货(Delivered At Frontier)指定地点(named place):____

  ______ DDU未完税交货         指定目的地:_______________________

  (Delivered Duty Unpaid)  named place of destination: ____

  ______ DDP完税后交货         指定目的地: _______________________

  (Delivered Duty Paid)    named place of destination: ____

  其它贸易术语(依照《20__年国际贸易术语解释通则》)

  Other terms (according to Incoterms 20__)

  ______ FAS船边交货          指定装运港:_______________________

  (Free Alongside Ship)   named port of shipment: ____

  ______ FOB船上交货          指定装运港:_______________________

  (Free On Board)named port of shipment: ____

  ______ CFR成本加运费         指定目的港:_______________________

  (Cost and Freight)       named port of destination:____

  ______ CIF成本、运费加保险费     指定目的港:___________________

  (Cost Insurance and Freight)named port of destination:____

  ______ DES目的港船上交货       指定目的港:_____________________

  (Delivered Ex Ship)     named port of destination:____

  ______ DEQ目的港码头交货       指定目的港:_______________________

  (Delivered Ex Quay)     named port of destination:____

  其它交货贸易术语:

  Other delivery terms:

  承运人(当需要时)

  CARRIER (where applicable)

  地址(Address): ___________

  电话(Tel): _____________

  传真(Fax): _____________

  电邮(E-mail): _____________

  联系人:

  CONTACT PERSON: _________

  地址(Address): ___________

  电话(Tel): _____________

  传真(Fax): _____________

  电邮(E-mail): _____________

  I-4 交货时间

  I-4 TIME OF DELIVERY

  (在此处注明卖方依照相应的贸易术语中第A4款的规定必须履行交付货物义务的日期或期限)

  Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm.

  _____________

  _____________

  I-5 买方对货物的检验(第3条)

  I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)

  装运之前(Before shipment)____天(date)检验地(place of inspection): __________________其它(Other): ________________

  I-6 货物所有权的保留(第7条)

  I-6 retention of title (ART. 7)

  ____是(YES)

  ____否(NO)

  I-7 付款条件(第5条)

  I-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)

  往来帐户付款(第5.1条)

  ___ Payment on open account (art. 5.1)

  付款时间(如与第5.1条的规定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1):开出发票之日起____天。其它:_____________days from date of invoice. Other: _______开立需要即期担保或备用信用证保证的帐户(第5.5条) __ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)

  预先付款(第5.2条)

  ___ Payment in advance (art. 5.2)

  日期(如与第5.2条规定不同):_________   总价款_____ 合同价款的___%

  Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price   ______% of the price

  跟单托收(第5.5条)

  ___ Documentary Collection (art. 5.5)

  ___付款交单(D/P Documents against payment  )_________

  承兑交单(D/A Documents against acceptance)_______

  不可撤销的跟单信用证(第5.3条)

  ___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)

  ___保兑(Confirmed)___非保兑(Unconfirmed)

  发出地(如适用时)〔Place of issue (if applicable)〕: _________

  保兑地(如适用时)〔Place of confirmation (if applicable)〕: _________

  款项的取得(Credit available):

  __即期付款(By payment at sight)

  __延期付款(By deferred payment at): ___天(days)

  __承兑汇票(By acceptance of drafts at): ___天(days)

  __议付(By negotiation)

  部分装运(Partial shipments): __允许(Allowed)  __不允许(Not allowed)

  转运(Transhipment): __允许(Allowed)   __不允许(Not allowed)

  必须向卖方通知跟单信用证的日期(如果与第5.3条不同):

  交货日前______天      其它:_______________

  Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)

  ________ days before date of delivery  __ other: _____________

  ____其它(Other): _______________

  比如:采用支票、银行汇票、电子资金转让至卖方指定的银行帐户。(e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)

  I-8 单证

  I-8 DOCUMENTS

  (在此处注明卖方提供的单证。建议当事人对照其在特别条款第I-3款中选定的贸易术语。)

  Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions.

  __装运单证(Transport documents):注明要求提交的装运单证的类型(indicate type of transport document required)_________

  __商业发票(Commercial Invoice)       __原产地证书(Certificate of origin)

  __装箱单(Packing list)     __检验证书(Certificate of inspection)

  __保险单(Insurance document)__其它单证(Other): ____________

  I-9 解除合同日期

  I-9 CANCELLATION DATE

  (当双方要修改第10.3条时,才应填写)

  to be completed only if the parties wish to modify article 10.3

  不论何种原因(包括不可抗力),如果货物在____年___月___日之前不能交付,买方有权通知卖方立即解除合同。

  If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.

  I-10 迟延交货责任(第10.1、10.4和11.3条)

  I-10 LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)

  (当双方当事人要修改第10.1、10.4和11.3条时,才应填写)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3

  迟延交付货物约定的损害赔偿金应为:迟延交付货物价款的______%/周,最高不超过迟延交付货物价款的______%。

  Liquidated damages for delay in delivery shall be:

  __ ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)

  或者(or):

  __ ________ (注明具体金额)(specify amount).

  如果因迟延交货终止合同,卖方迟延交货应支付的赔偿金限制为未交付货物价款的_____%.

  In case of termination for delay, Seller’s liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.

  I-11 货物不符约定的责任限制(第11.5条)

  I-11 limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)

  (当双方当事人要修改第11.5条时,才应填写)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.

  卖方由于交付不符约定的货物应承担的损害赔偿金应为:

  应限于已证明的损失(包括导致的间接损失、利润损失等),不超出合同价款的______%;

  Seller’s liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:

  ___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;

  或者(or):

  ___具体列举如下〔as follows (specify)〕:

  _____________

  I-12买方保留不符约定货物时的责任限制(第11.6条)

  I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)

  (当双方当事人要修改第11.6条时,才应填写)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6

  保留约定不符的货物所作出的价格减让应不超过:这些货物价款的_____%.

  The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:

  ___ ___% of the price of such goods。

  或者(or):

  ___ ________ (列明具体的数额)(specify amount)

  I-13 时间限制(第11.8条)

  I-13 TIME-BAR (Art.11.8)

  (当双方当事人要修改第11.8条时,才应填写)

  to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.

  由于交付的货物与合同约定不符,买方应自货物到达目的港之日起不迟于_____天内提出诉求(第11.8条列明的情况)。

  Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.

  I-14(a), I-14(b) 适用的法律(第1.2条)

  I-14(a), I-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2)

  (当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售合同公约》时,才应填写)

  以下的做法不予推荐

  to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended:

  (a)本销售合同适用______________(国名)国内法。

  (a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)

  (当双方当事人对于《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的事项不想适用卖方所在国法律时,才应填写)

  To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG

  (b)《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的任何事项,应适用______________(国名)法律。

  (b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________ (country).

  I-15其它事项

  I-15 OTHER

  第二部分 一般条款

  Part II general conditions

  第一条 总则

  Art. 1 GENERAL

  1.1这些一般条款与第一部分的特别条款一起适用于本国际货物销售合同,但也可以将这些一般条款加入其它任何的销售合同。当第二部分的一般条款独立于第一部分的特别条款使用时,第二部分对第一部分的任何援引应解释为对双方约定的对应的特别条款的援引。当这些一般条款与双方约定的任何特别条款相矛盾时,应以特别条款为准。

  1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.

  1.2合同自身(即指这些一般条款和双方当事人约定的特别条款)的规定中未明示或默示处理的与本合同有关的任何事项应适用:

  A.《联合国国际货物销售合同公约》(1980年维也纳公约,下称《销售公约》),和

  B.在《销售公约》未对这些事项作出规定时,适用卖方营业所在地国法律。

  1.2  Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:

  A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and

  B. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.

  1.3援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。

  1.3  Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.

  1.4援引的国际商会的出版物应视为达成本合同时最新的版本。

  1.4  Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.

  1.5除非达成书面协议或有书面证据证明,任何对本合同的修改均无效。但是,当另一方信赖该方所作出的行为时,该方由于其作出的行为而不得主张该款规定。1.5  No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.

  第2条货物的特征

  Art. 2 Characteristics of the goods

  2.1双方约定,与货物及其用途有关的任何资料,比如;包含在卖方的目录、说明书、函件、广告、图片和价目表中的重量、尺寸、容量、价格、颜色和其它数据不应作为生效的合同条款,除非在合同中明确作了约定。

  2.1  It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.

  2.2除非另有约定,买方不拥有购买的软件、制图等产品中的知识产权。卖方仍然是货物涉及的知识产权或工业产权的独占所有权人。

  2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.

  第3条 货物装运前的检验

  Art. 3 Inspection of the goods before shipment

  如果双方约定买方有权在装运前对货物进行检验,卖方必须在装运前的合理时间内通知买方,货物在约定的地点已准备好进行检验。

  If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.

  第4条 价格

  Art. 4 Price

  4.1如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。若没有这样的最新列出的价格,将适用达成合同时这些货物的一般价格。

  4.1  If no price has been agreed, the Seller’s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.

  4.2除非另有书面约定,货物价格不包含增值税,没有必要调整价格。

  4.2  Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.

  4.3第I-2款(合同价款)注明的价款包括卖方按照本合同的约定收取的任何费用。但是,如果卖方承担了依照本合同的约定应由买方承担的费用(比如:EXW或FCA术语中的运输费或保险费),那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项下注明的价款中,买方应予偿还。

  4.3  The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller’s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer’s account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.

  第5条 支付条件

  Art. 5 Payment conditions

  5.1除非另有书面约定或者双方之间此前交易另有默契,买方应通过往来帐户向卖方支付价款和其它应付的款项,支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定,到期应付的款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立的帐户,当相应的应付款项作为可立即存取的资金为卖方银行收到时,应视为买方履行了其付款义务。

  5.1  Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller’s bank in the Seller’s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller’s bank in immediately available funds.

  5.2如双方约定预先付款,则无须作出进一步的表示,支付的预先付款应指全部的价款,除非另有约定。而且预先付款必须作为可立即存取的资金,在约定的交货日期或者约定的交货期限内最早的一天之前至少30日为卖方银行收到。如果双方约定仅预先支付部分合同价款,剩余价款的支付条件将按照本条款中规定的规则确定。

  5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.

  5.3如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。除非另有约定,跟单信用证应为即期、允许部分装运和转运。

  5.3  If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.

  5.4如果双方约定通过跟单托收付款,那么,除非另有约定,单证应在付款时交付(付款交单),单证的交付无论如何应受国际商会出版的《托收统一规则》支配。

  5.4  If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.

  5.5在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的《即期担保统一规则》的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。

  5.5  To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.

  第6条迟延付款时的利息

  Art. 6 Interest in case of delayed payment

  6.1如果一方未支付到期款项,另一方有权从该款项到期应支付之日起对该笔款项计算利息。

  6.1  If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.

  6.2除非另有约定,利率应高于付款货币在付款地适用于一般借款人的平均的银行短期贷款利率的2%,或者若在付款地没有这种利率时,适用付款货币国的相同的利率。如果在这两个地方均不存在该种利率,利率应是依照付款货币国法律确定的适当的利率。

  6.2  Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.

  第7条货物所有权的保留

  Art. 7 Retention of title

  如果双方对于货物所有权的保留作了有效的约定,卖方对货物保留所有权直到价款支付完毕为止,或者依另外的约定。

  If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.

  第8条合同的交货贸易术语

  Art. 8 Contractual term of delivery

  除非另有约定,应采用“工厂交货”(EXW)方式交货。

  Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).

  第9条单证

  Art. 9 Documents

  除非另有约定,卖方必须提供适用的国际贸易术语中要求的单证(如有的话),或者如果没有适用的国际贸易术语,则按照先前交易过程确定。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.

  第10条迟延交货、不交货及其补偿

  Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefor

  10.1当迟延交付货物时,若买方将延迟的情形通知了卖方,则每延迟一个完整周,买方有权索要迟延交付货物价款0.5%或约定的其它比例的约定的赔偿金。如果买方从约定的交货日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从约定的交货日起或在约定的交货期限内的最后一日起算。如果买方从约定的交货之日起15日内向卖方发出这样的通知,损害赔偿金从通知之日起算。约定的迟延赔偿金不得超过迟延交付的货物价款的5%或约定的其它补偿金的最高数额。

  10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.

  10.2如果双方当事人在第I-9条中就合同解除日期达成一致,基于货物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,买方有权通知卖方解除合同。

  10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).

  10.3 当第10.2条不适用,并且卖方在买方依照第10.1条的规定有权获得最高数额的约定赔偿金日为止仍未能交付货物时,如果货物未在卖方收到该通知之日起5日内交付给买方,买方基于这些货物的原因有权书面通知卖方解除合同。

  10.3 When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.

  10.4如果合同依照第10.2条或第10.3条解除,那么除了依照第10.1条已付或应付的款项外,买方有权索要不超过未交付货物价款10%的其它损失的赔偿金。

  10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.

  10.5本条款项下的补偿不包括迟延交货或不交货时的其它补偿。

  10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

  第11条 货物不符约定

  Art. 11 Non-conformity of the goods

  11.1买方应在货物到达目的港之后尽快检验货物,并应在买方发现或应该发现货物不符之日起15日内,将货物不符约定的情况书面通知卖方。无论如何买方将无权因货物不符约定要求补偿,如果买方未能在货物到达约定目的港之日起12个月内将货物不符约定的情况书面通知卖方。

  11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.

  11.2尽管在特定的贸易或双方之间交易当中存在一些常见的细微差异,货物仍将视为与合同相符,但买方有权获得因这些细微差异在这种贸易或交易当中通常的价款减让。

  11.2  Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.

  11.3当货物与合同约定不符时(并且买方依照第11.1条的规定已发出了货物不符约定的通知,而买方未在通知中选择保留货物的情况下),卖方有权选择:

  (a)用符合合同约定的货物替换不符的货物,而买方无须支付额外的费用,或者

  (b)修复不符约定的货物,而买方无须支付额外的费用,或者

  (c)向买方偿还不符约定货物的已付价款,并由于货物不符合同约定而终止合同。

  在依照第11.1条规定发出货物不符通知和依照上述第11.3(a)的规定提供替代货物或依照第11.3(b)的规定修复货物的日期之间,每过一个完整周,买方有权依照第10.1条的规定获得约定的赔偿金。这些赔偿金应与第10.1条项下应付的赔偿金(如有的话)累计,但无论如何不得超过这些货物价款总额的5%。

  11.3  Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:

  (a)  replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or

  (b)  repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or

  (c)  reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.

  The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.

  11.4如果卖方在买方依照第11.3条的规定有权获得最高额约定的赔偿金之日为止,未能依照第11.3条的规定履行义务,买方基于货物与合同不符,有权书面通知卖方解除合同,除非卖方在收到该通知之日起5日内提供了替代货物或修复了货物。

  11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.

  11.5当合同依照第11.3(c)条或第11.4条的规定终止时,除了依照第11.3条支付的或应付的退款和迟延损害赔偿金外,买方有权获得不超过不符约定货物价款10%的附加损失的损害赔偿金。

  11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.

  11.6买方选择保留不符约定的货物的,买方有权获得相当于若货物与合同相符时在约定目的地的货物价格与实际交付时在同一地的价格之间的差价。这些差价不应超过不符约定货物价款的15%。

  11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.

  11.7除非另有书面约定,第11条中约定的补偿不包括任何因货物不符约定的其它救济。

  11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.

  11.8除非另有书面约定,在货物到达之日起两年之后,买方不得向法院或仲裁机构提出货物不符约定的诉求。双方明确约定,在该两年期限届满之后,卖方以不履行合同为由向买方提出诉求时,买方不得在答辩中主张货物不符约定,或据此提出反请求。

  11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract.

  第12条双方的合作

  Art. 12 Cooperation between the parties

  12.1买方应将其顾客或第三方提出的关于交付的货物或涉及货物的知识产权的索赔即时通知卖方。

  12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.

  12.2卖方应即时将可能涉及买方产品责任的索赔通知买方。

  12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.

  第13条不可抗力

  Art. 13 Force majeure

  13.1 一方对于不履行义务不必承担责任,只要其能证明:

  (a)不履行义务是由于其不能控制的阻碍,及

  (b)在达成合同时,尽其所能也不能合理地预见该阻碍和其影响,及

  (c)其不能合理地避免或克服该阻碍或其影响。

  13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:

  (a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and

  (b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and

  (c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.

  13.2主张免责的一方,尽其所能在知道该阻碍及其影响时,只要可行应将该阻碍及其影响通知另一方。当免责事由消除时,也要发出通知。

  13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases.

  未发出两种通知中任一种通知的一方,应对本应可以避免的损失承担损害赔偿责任。

  Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.

  13.3在不违反第10.2条的前提下,本条款规定的免责事由使不能履行义务的一方免除了支付损害赔偿金、罚金和其它合同制裁的责任,但只要该事由存在并持续,对于支付拖欠款项利息的责任则不能免除。

  13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.

  13.4如果免责的事由持续存在超过六个月,任何一方均有权通知解除合同。

  13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.

  第14条 争议的解决

  Art. 14 Resolution of disputes

  14.1除非另有书面约定,凡因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  卖方签字                      买方签字

  seller                       buyer

  signature                     signature

  _____________                   _____________

  地点(place)_____________日期(date)___     地点(place)____   日期(date)_____________

国际货物销售合同中英文对照版 篇2

  甲方(买方):

  住所:

  联系电话:

  乙方(卖方):

  住所:

  联系电话:

  甲乙双方本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经充分友好协商,订立如下合同条款,以资共同恪守履行。

  第一条、买卖标的

  1、名称:

  2、品种:

  3、规格:

  4、价格:

  第二条、质量要求

  乙方在甲方用货前提供货物样品,由乙方提_____品合格证,并提供检测报告给甲方存档,乙方供给甲方同样质量的产品。乙方必须保证原材料为合格产品。

  第三条、包装

  1、须用坚固的木箱或纸箱包装,适合长途海运、邮寄、空运和多次搬运、装卸及适应气候的变化。并具备良好的防潮、防霉、防锈、防腐蚀及抗震能力,不能造成运输过程中箱件破损,货物散失。以商品的存放和运输安全为前提,保证货物在没有任何损坏和腐蚀的情况下安全运抵目的地。

  2、包装箱内的商品均应系加标签,注明合同号、商品名称、质量、规格、数量等并附有完整的维护保养、操作使用说明书、出厂合格证等。

  3、卖方应在每件包装箱的邻接侧面上,用不褪色的油漆以明显易见的中文或英文字样印刷以下标记:合同号、目的站、码头、机场、收货人、货物名称、规格、箱号、件号、毛重、净重(公斤)、体积(长_________宽_________高,以毫米表示)。

  4、在运输包装内装有爆炸品、易燃物品、有毒物品、腐蚀物品、氧化剂和放射性物资等危险货物时,都必须在运输包装上标明用于各种危险品的标志,以示警告,使装卸、运输和保管人员按货物特性采取相应的防护措施,以保护物资和人身的安全。

  5、每一包装的尺寸、毛重、净重以及其它必要的注意出项,例如:“不要倒”、“防潮”、“小心轻放”、“固定”等,无论何时如有必要应以不褪色的颜料印刷在每件包装的表面。

  6、凡由于卖方包装或保管不善致使货物遭到损坏或丢失时,不论在何时何地发现,一经证实,卖方应负责及时补齐、更换或赔偿。在运输中如非卖方包装原因发生货物损坏和丢失时,买方应立即向承运部门提出异议,索取商务证明,并通知卖方_________天内到达现场调查。卖方负责与承运部门及_____公司交涉,买方协助卖方尽快处理,同时卖方应尽快向买方补供货物以满足合同需要。

  7、包装费用由_________方承担。

  第四条、运输

  1、运输方式按下列第_________项执行:

  (1)海洋运输:

  (2)铁路运输:

  (3)航空运输:

  (4)运输:

  2、运输单据:

  (1)海运提单:_____洁净已装船提单,做成空白抬头,由发货人空白背书注明“运费到付”、“运费付讫”并通知目的港的买方。

  (2)航空运单:提供一份空运单,注明“运费到付”、“运费已付”,交付买方。

  (3)航空邮包:寄一份航空邮包收据给买方。

  3、运输线路及费用负担:卖方应按双方商定的合理运输路线、工具、到达站(港、机场),委托承运单位发运货物,力求装足容量或吨位,从而节约费用。

  4、接货单位(或接货人):_________。

  第五条、装运

  1、装运时间:从卖方收到买方信用证日期算起,_________天内予以装船。

  2、装运港(地):_________。由卖方提出,经买方同意后确定。

  3、目的港(地):_________。由卖方提出,经买方同意后确定。

  4、分批装运和转运:由买卖双方协商确定是否订立此条款。

  第六条、_____

  1、如果在FOB、CFR、FCA、或CPT条件下发运货物,应由买方负责投保。

  2、如果在CIP或CIP条件下运送货物,卖方应按发票金额的_________%投保_________平安险,或_________水渍险,或_________一切险。另投附加险应包括:_________。

  第七条、价格与货款支付

  1、计价货币:_________元。

  2、以_________方式支付。

  第八条、检验

  检验标准和方法

  1、根据《商检法》规定,凡列入目录的进出口商品,按照国家技术规范的强制性要求进行检验。没在国家技术规范的强制性要求的,可以参照国家商检部门指定的国外有关标准进行检验。法律、行政法规规定由其他检验机构实施检验的进出口商品或者检验项目,依照有关法律、行政法规的规定办理。此外,合同双方当事人还可以将买卖合同中规定的质量、数量和包装条款作为检验的重要依据。

  2、商品检验的方法主要有感官检验、化学检验、物理检验、微生物检验等。

  第九条、索赔

  2、索赔期限:

  (1)货物到达最终目的地之日后_________日内只要该日不超过货物到达卸货港之日后_________日。

  (2)在保证期内发现故障或缺陷的情况下,最迟应在发现故障后_________周内。

  第十条、税收

  与本合同有关及在执行本合同中由中国政府根据生效的税收法律征收的所有税收由_________支付。与本合同有关及在执行本合同中在中华人民共和国领土以外征收的所有税收应由_________支付。

  第十一条、不可抗力

  1、如果本合同任何一方因受不可抗力事件影响而未能履行其在本合同下的全部或部分义务,该义务的履行在不可抗力事件妨碍其履行期间应予中止。

  2、声称受到不可抗力事件影响的一方应尽可能在最短的时间内通过书面形式将不可抗力事件的发生通知另一方,并在该不可抗力事件发生后______日内向另一方提供关于此种不可抗力事件及其持续时间的适当证据及合同不能履行或者需要延期履行的书面资料。声称不可抗力事件导致其对本合同的履行在客观上成为不可能或不实际的一方,有责任尽一切合理的努力消除或减轻此等不可抗力事件的影响。

  3、不可抗力事件发生时,双方应立即通过友好协商决定如何执行本合同。不可抗力事件或其影响终止或消除后,双方须立即恢复履行各自在本合同项下的各项义务。如不可抗力及其影响无法终止或消除而致使合同任何一方丧失继续履行合同的能力,则双方可协商解除合同或暂时延迟合同的履行,且遭遇不可抗力一方无须为此承担责任。当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。

  4、本合同所称"不可抗力"是指受影响一方不能合理控制的,无法预料或即使可预料到也不可避免且无法克服,并于本合同签订日之后出现的,使该方对本合同全部或部分的履行在客观上成为不可能或不实际的任何事件。此等事件包括但不限于自然灾害如水灾、火灾、旱灾、台风、地震,以及社会事件如战争(不论曾否宣战)、_____、_____,政府行为或法律规定等。

  第十二条、终止合同

  本合同在下列任一情形下终止:

  (1)一方进入_____或倒闭阶段。

  (2)一方被判为破产或其它原因致使资不抵债。

  (3)本合同已有效、全部得到履行。

  (4)双方共同同意提前解除合同。

  (5)按_____机构的裁决,合同解除或终止。

  (6)因不可抗力致使合同目的不能实现的。

  (7)在合同期限届满之前,当事人一方明确表示或以自己的行为表明不履行合同主要义务的。

  (8)当事人一方迟延履行合同主要义务,经催告后在合理期限内仍未履行。

  (9)当事人有其他违约或违法行为致使合同目的不能实现的。

  第十三条、争议解决

  本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解。协商或调解不成的,依法向人民法院起诉。在进行法院审理期间,除提交法院审理的事项外,合同其他部分仍应继续履行。

  第十四条、本合同正本一式_________份,双方各执_________份,具有同等法律效力。

  甲方(签字):

  签订地点:

  _________年________月______日

  乙方(签字):

  签订地点:

  _________年________月______日

国际货物销售合同中英文对照版 篇3

  关合同编号:_________________

  买方:_________________法定住址:_________________

  法定代表人:_________________职务:_________________

  委托代理人:_________________身份证号码:_________________

  通讯地址:_________________邮政编码:_________________

  联系人:_________________电话:_________________

  传真:_________________帐号:_________________电子信箱:_________________

  卖方:_________________法定住址:_________________

  法定代表人:_________________职务:_________________

  委托代理人:_________________身份证号码:_________________

  通讯地址:_________________邮政编码:_________________

  联系人:_________________电话:_________________

  传真:_________________帐号:_________________

  电子信箱:_________________鉴于买方为_____________需要同意购买,卖方同意出售下列货物,双方本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经充分友好协商,订立如下合同条款,以资共同恪守履行。

  第一条买卖标的

  1、名称:_________________

  2、品种:_________________

  3、规格:_________________

  4、质量:_________________按下列第_____________项执行:_________________

  (1)以实物表示货物质量。包括凭成交货物的实际品质和凭样品两种方法。根据提供样品者的不同可分为:_________________卖方样品,买方样品,对等样品。

  (2)以说明表示商品质量。即以文字、图表、照片等方式说明商品质量。

  a、凭规格买卖:_________________利用一些足以反映商品品质的主要指标,如化学成分、含量、纯度、性能、容量、长短、粗细等来确定货物的品质;

  b、凭等级买卖:_________________通过同一类商品按规格上的差异,分为品质优劣各不相同的若干等级来确定货物的品质;

  c、凭标准买卖:_________________通过由国家或有关政府主管部门、同业公会、交易所或国际性的工商组织规定标准作为说明和评定商品品质的依据;

  d、凭说明书买卖:_________________以说明书并附以图样、照片、设计图纸、分析表及各种数据来说明n商品的具体性能和结构特点,主要适用于机、电、仪等技术密集型产品;

  e、凭品牌或商标买卖:_________________只凭商品的商标或品牌进行买卖,而无须对品质提出详细要求。

  (3)按双方商定要求执行,具体约定货物质量要求:_________________。

  第二条数量和计量单位、计量方法

  1、数量:_________________。具体由双方当事人根据政策、外商资信及市场行情,合理商定。允许的溢短装数量为相当于信用证总金额5%的货物数量。

随便看

 

范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。

 

Copyright © 2004-2023 triyia.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 20:18:56