标题 | 关于英文合同模板 |
范文 | 关于英文合同模板(精选16篇) 关于英文合同模板 篇1Quality-eternal Investment Co., Ltd. 编 号(No.): ACM001 签约地(Signed at):伦敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):数量(Quantity):单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) :: (除非另有规定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 20xx)办理。) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 2. 总价 (Total Amount): $5745 3. 允许溢短装(More or Less):2%。4. 装运期限(Time of Shipment): 收到全部货款后20天内装运。 Within 20 days after receipt of full payment by T/T. . 5. 付款条件(Terms of Payment): 出货前付清货款。 Pay total charge before shipment 6. 包装(Packing): 7 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. 8.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 9. 仲裁(Arbitration): 因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 10. 通知(Notices): 所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change. 11. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自双方签字之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties. The Seller: The Buyer: 卖方签字:买方签字: 关于英文合同模板 篇2The buyer: the seller: ____________ ____________ Address: Address: ____________ ____________ Tel: ____________ Tel: ____________ Fax: Fax: ____________ ____________ Contact: Contact: ____________ ____________ The sale of the friendly negotiation of both parties, the buyer seller commissioned processing production ________ mould Co ______ set. The two sides reached the following processing agreement Basic mould of die: Product name serial number part name point number (mold type) mold single price (RMB yuan) delivery condition Total price: (including 17% VAT) The above set of mould material: _____________________ (the above mold materials are provided by the seller). I. The rights and responsibilities of the two parties: Buyer's responsibility and rights are as follows: 1. the buyer is responsible for the delivery of the R & D requirements and plans of the seller's project, and provides the sales forecast as far as possible. 2. the buyer is responsible for the delivery of the product design drawings and other related technical information required by the seller to the seller and the technical support. 3., the buyer has the sole right to interpret the product design drawings and related technical data delivered to the seller. When there is ambiguity, the Seller shall consult the buyer's opinion and confirm it by the buyer. 4. after the seller completes the design and manufacture of the mould, the buyer will go to the seller's site to verify the mold, or to provide the product sample to the buyer for confirmation and confirmation by the seller. The moulds referred to in this contract include the mould of the product itself and the fixture and mould needed for the subsequent production. The rights and responsibilities of the seller are as follows: 1. the seller is responsible for the design and manufacture of the moulds according to the product design drawings and other related technical information provided by the buyer. Be responsible for completing the mold according to the buyer's design requirements in accordance with the stipulations of the contract. 2. the Seller shall be responsible for providing timely certification and sample test, trial production of desired products. At the same time the seller must provide the details of the related products. The detailed test report is for the buyer's confirmation. In case of repair / modification, the test report is also attached at the same time. The buyer does not bear any responsibility. 1.5 the Seller shall give the buyer the corresponding compensation in the form of the buyer's approval as the seller causes the buyer to spend the labor and cost outside the normal technical support as a result of the seller's cause. 2. the progress of the model: 2.1 the seller after the receipt of the buyer after the confirmation of product drawing, which began to enter the mold design and production stage, open cycle for ________ days 2.2 due to buyer's cause the delay of mold making progress is not calculated. 2.3 if the seller's mold making process and other mistakes lead to the failure of the mold to be accepted and the buyer is in urgent need of production. At the same time, the production should be arranged with the existing mold, and the die should be reopened according to the requirements of the drawings and samples. 3. mode of payment: Party B agrees that Party A will pay the payment as follows. 3.1 separate settlement: Monthly knot, 60 days after the opening of the ticket, open 17% VAT invoices. 3.1.1 of the total amount of the contract manufacturing batch mould (including VAT) for RMB _________ yuan (RMB ________ yuan), the buyer to pay the total amount of _____% mold, mold ___% residual cost allocation in the first 50K products, if the number of orders less than 50K, the buyer shall supply the seller after the unamortized tooling cost. 3.1.2 from the two sides after the signing of the contract, the seller to provide value-added tax invoices (mold total ____%), the buyer within twenty working days of payment. 4. product order: only after the quality acceptance of the product sample is qualified and the buyer's written confirmation, the seller may accept the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. The order contract signed by third parties authorized by the buyer with the buyer's seller is subject to this contract. Four, product quality assurance After the seller has completed the mold, the Seller agrees to guarantee the quality of the product in accordance with the buyer's quality standard (the first confirmation report). The buyer reserves the right to modify the content of the quality standard in accordance with the actual needs. Five. The ownership of the mold 1. the ownership of all moulds and clamping fixtures and their assembly drawings and parts drawings (including 2D and 3D) involved in the contract shall be owned by the buyer, and the Seller shall not interfere with the buyer's disposition of the molds. If the seller is responsible for the custody of the seller, the Seller shall not supply the mould to the third party without the buyer's consent, otherwise the buyer shall have the right to ask the seller to return the mold fee and compensate for the loss. 2. when the buyer pays the mold cost, the seller must cooperate with the buyer or the third party designated by the buyer to transfer the inspection and accept the replacement of the die from the seller's place, and will replace the worn parts at the expense of itself, so as to ensure the restart of production. The seller is obliged to assemble, rust and pack the moulds and send it to the place designated by the buyer. All mold assembly drawings and part drawings (including 2D and 3D) and all clamping devices must be transferred to the buyer at the same time. 3., during the process of mold transfer, such as the improper assembly, rust prevention or packaging of the seller, it will cause damage to the mold, and all direct and indirect losses arising therefrom shall be borne by the seller. Six, mold maintenance 1., the Seller guarantees the service life of the mould 500 thousand times, and the seller is responsible for free maintenance during this period. If the mold is not used during the service life, the Seller shall be responsible for changing or re opening the mold and taking the corresponding cost. 2. the seller should die changes, maintenance and repairs in a timely manner and register, whether such a modification, maintenance and repair are The buyer made it. If the buyer is to ask the relevant technical details or evidence, the buyer may register with the time without notice. The Seller shall give the buyer a copy of the record once every three months. The seller should take the initiative to complete this task on a regular basis without the buyer's request. Six. Intellectual property rights The product and the buyer 1. involved in this contract to provide design drawings and other information in the intellectual property is owned by the buyer, the buyer without permission, the Seller shall not disclose to any company or individual, otherwise all the losses resulting from the seller; the buyer only agreed to all data and information provided by the seller by the buyer the purpose of this contract based on the, 2. the Seller agrees to the design drawings will not be provided by the buyer and other data or information for the purpose of non contract other than the seller or the buyer has the right to pursue responsibility; without written permission from the buyer, the Seller shall not in publications, advertising or other written and oral form to the seller to provide or have provided any data and information. 3., without the buyer's license, it is strictly prohibited for the seller to use this mould to supply other customers other than the buyer or the buyer's designated customer, otherwise all direct and indirect losses arising from it shall be the seller's responsibility. 4. other undisclosed matters of confidentiality are carried out in accordance with the "confidentiality agreement" signed by the buyer and the seller. Seven. Liability for breach of contract 1. the Seller shall be liable for breach of contract if the seller fails to complete the mold making and sample delivery according to the progress of each stage specified in the 2.1. The Seller shall pay the buyer a fine of 2% of the total amount of this contract at a time of one day of delay. The amount of the penalty is not more than the total amount of the contract. 2., if the seller's cause causes the seller's quality to be supplied to the buyer can't meet the buyer's requirements, and the other materials will be lost and scrapped during the assembly process, the seller will fully compensate for the loss and scrap materials and the resulting artificial / stop line costs. The two parties may sign separately the raw material for production. 3. the quality and progress of the product provided to the buyer by the seller for the seller's cause can not reach the buyer. Place) 3. when the mold is certified by the buyer, the seller is responsible for the seal of the mold. If the buyer agrees that the seller is responsible for the subsequent processing and production of the products, the Seller shall be responsible for the repair and maintenance of the moulds, and the Seller shall make the batch production according to the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. 4. for all the molds produced by the buyer, the Seller shall provide the buyer with detailed design drawings. All drawings must be made in AutoCAD or pro-eng (pro-el2) and must be transmitted to the buyer in electronic form before the mold opening for approval. Two. Technical terms: 1. repair and maintenance of the mold: the seller is responsible for the repair and maintenance of the mold during the production process. 2., after no dispute between the two sides, the buyer will provide the product design drawings and related technical information to the seller, and send the engineer to the seller's technical exchange or the seller send the engineer to the buyer for technical communication. The product drawings and technical requirements list is attached to Annex 1. 3. the seller promised to use the quality requirements of the mold for the system to produce products to the buyer 4. the seller promised to use the mold for the system to produce the product can reach the seller's delivery capacity: Nissan energy: _______k, monthly capacity: ______k 5. the seller promises that all the moulds involved in this contract can be reached to 400 thousand times. 6., without the buyer's permission, it is strictly prohibited for the seller to contract the whole part of the contract involved in the contract to other companies for processing. Otherwise, the Seller shall be liable for breach of contract in accordance with the breach clause of the contract as a breach of contract. Three. The terms of business: 1. mold price: 1.1 after negotiation between the two parties, the seller will provide the final offer of the mould approved by the buyer and sign the price confirmation as an indispensable part of the contract. The total amount of 1.2 contract (including VAT mold ____%) rmb_______. 1.3 the total cost of the price of the mold contains the following expenses, and the Seller shall not ask the buyer for the following reasons: 1.3.1 the cost of all the fixtures and tools required by the seller for the molding / two processing / assembly of the product; 1.3.2 the seller, according to the contract, carries out the cost of material, equipment and manpower for mould design, test mould. 1.3.3 the cost of the sample (800 sets) provided by the seller to the buyer for the certification of the mold and product; 1.3.4 the seller is the cost of the die vulnerable spare parts to ensure the normal production of the mold; 1.3.5 the cost of the related tools and tools for other processes that are prepared for the normal production of the product. 1.4 when the written request of the buyer the seller according to the change of the product design for the mould modification, if the mould modification is relatively simple, including less mold material changes and other simple changes from the mold, the seller to the buyer without charges; if the modification is complex, great influence on the whole structure of the mold, then the seller according to the modified working hours for mold to the buyer by the buyer offer, the corresponding mold modification cost. The buyer shall not bear any responsibility for the repair or modification of the mold due to the seller's reason, due to the failure of the mold to meet the buyer's requirements. 1.5 by the seller to the buyer's manual and cost technical support from the normal cost, the Seller shall give the buyer recognized the way the corresponding compensation. 2. the progress of the model: 2.1 after the seller has received the product drawing file after the buyer's confirmation, that is, The cost of artificial / stop line formation. The two parties may sign separately the raw material for production. 3. if the seller has caused the seller to the buyer of the product quality and schedule is not up to the requirements of the buyer, the buyer and customer missed the best time to market, or the buyer was forced to cancel the project, so that the buyer and its customers suffer serious losses and loss of material research, in addition to the seller to refund all previous the buyer to pay the purchase price, depending on the actual situation of the seller also bear the buyer direct and indirect economic losses. 4., if the seller is unable to resist force, including the war, fire, strike, and other force majeure caused by Chinese law, the buyer will allow the buyer to dismiss it. The Seller shall notify the buyer in written form within 24 hours after the occurrence of the force majeure, and the seller is obliged to take all necessary measures to deliver the goods as soon as possible. If the force majeure continues for more than 2 weeks, the buyer has the right to cancel this contract. 5. other unfinished matters: implemented in accordance with the economic contract law. Eight. Dispute settlement Any dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly negotiation first. If no negotiation can be reached within 30 days, either party can submit the dispute to the municipal court. The parties to this contract shall be strictly enforced. If one party fails to perform the contract in the cause of the contract, the party must ask for the consent of the other party two weeks in advance, and the contract shall be terminated. The buyer: the seller: ____________ ____________ Representative: Representative: ___________ ____________ 关于英文合同模板 篇3Commercial Contract 商业合同 No: 合同号: Date: 日 期: The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation 卖方:菲尔德·埃米森公司 The Seller: Field Emission Corp. 买方:中华国际技术开发公司 This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below: 根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。 1. Commodity: camera-control equipment 1、品名:摄像机控制设备 Quantity: 60 (sets) 数量:60(台) Unit price: USD4 800.00 单价:4 800美元/台 Total amount: USD288 000.00 总额:288 000美元 2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US 2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司 3. Packing 3、包装 To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks. 用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。 The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing. 由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case. 包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。 4. Shipping mark: 4、运输标志 The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark. 卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。 5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx 5、装运日期:20xx年8月8日 6. Port of shipment: Los Angeles 6、装运港:洛杉矶 7. Port of destination: Ningbo 7、目的港:宁波 8. Insurance: 8、保险 To be borne by the Buyer after shipment. 装运后由买方投保。 9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below: 9、支付条件 分以下三种条件支付: (1) Through the letter of credit: (1)信用证 The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected. 买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25 – 30 天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。 (2) Collection: (2)托收 The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment. 货物装运后, 卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。 (3) By direct remittance: (3)直接付款 Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof. 买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内, 以电汇向卖方支付货款。 10. Documents: 10、单据 (1) In case of sea-freight: (1)海运 Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination. 全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。 (2) In case of air-freight: (2) 空运 One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer. 空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。 (3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned. (3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。 (4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer. (4)由生产商出具的装箱单一式两份。 (5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer. (5)由生产商出具的质量和数量保证书。 (6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment. (6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。 In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination. 此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。 11. Shipment 11、装运 (1) In case of FOB terms (1) 离岸价格条款(FOB条款) a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space. 1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。 b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency. 2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。 c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter. 3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。 d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time. 4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。 e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。 (2) In case of CFR terms (2)成本加运费价条款(CFR条款) a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed. 1) 在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。 b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time. 2) 货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。 12. Shipping advice 12、装运通知 The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller. 货物一俟全部装船,卖方应即将合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能及时通知致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。 13. Guarantee of quality 13、质量保证 The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所做的说明。自货物到达目的港起12个月为质量保证期。 14. Claims 14、索赔 Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller. 自货物到达目的港起90天内,如发现货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险公司或由船方承担的部分外,买方可凭中国进出口商品检验总公司出具的商检证书,有权要求更换或索赔。 In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller. 卖方保证,货物到达目的港12个 月内,如果使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损坏,买方立即以书面形式通知卖方并出具中国进出口商品检验总公司开列的检验证书,提出索赔。商 检证书为索赔的依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物的缺陷、全部或部分更换或根据缺陷情况将货物作降价处理。 15. Force Majeure 15、不可抗力 The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods. 在货物制造和装运过程中,由于发生不可抗力事故致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方在不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发14天内,将事故发生所在地当局签发的证书航空邮寄给买方以作证据。即使在此情况下,卖方仍有责任采取必要的措施,尽快交货。 Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void. 不可抗力事故发生后超过10个星期而合同尚未履行完毕,买方有权撤销合同。 16. Late delivery and penalty 16、合同延期和罚款 Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 除本合同第15条所述不可抗力原因外,卖方如不能按合同规定如期交货,并同意支付罚金,买方可同意延期交货,付款银行相应减少议定的支付金额,但罚款不得超过迟交货物总额的5%。卖方如逾期10个星期仍不能交货,买方有权撤销本合同。尽管合同已撤销,但卖方仍应如期支付上述罚金。 17. Arbitration 17、仲裁 All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties. 凡与本合同有关或因执行本合同而发生的一切纠纷,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁。仲裁将在15天内进行,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。仲裁也可在双方都能接受的第三国进行。 18. Special provisions 18、附加条款 In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy. 本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。 The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation 买方:中华国际技术开发公司 The Seller: Field Emission Corp. 卖方:菲尔德·埃米森公司 关于英文合同模板 篇41. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。 Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers. 3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. 4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。 Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure. 5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party. 6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party. 7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。 However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery. 8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。 Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith. 9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。 Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer. 10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。 Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred. 关于英文合同模板 篇5买 方: (The ;Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字) 【拓展延伸】 1.前言 Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。 “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下: II. 以下为标准的“Parties”条款: 3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows: 本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下: III. “Recitals” 由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。 4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”) WITNESSED WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows: 本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_ 鉴于 因此,双方当事人达成以下协议: 注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。 IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例: This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller"). RECITALS A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition"). B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof. NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows: 2. 定义 Definition 在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。 定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。 I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如: 1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。 2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto. “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。 3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment. “协议”在这里是指本委托代理协议。 4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code. “法”是指当前可用的国内税收法。 5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。 6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。 II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达: 1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates". 合同中的“股票”,包括单数与复数。 2. "He" includes "he" and "she". 合同中的“他”,包括“他”与“她”。 3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number. 采用单数或复数的单词也包括复数或单数。 III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例: 1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto. 本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。 2. "Address" means- (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。 IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如: 1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively: 就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义: 2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below: 本协议内所用词句的意义,明确阐述如下: 3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder: 除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义: 4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement: 本“协议”使用之术语定义如下: 3. 有效期 Period of validity 有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。 I. 以下为“Term”的常用表达方式: The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。 如:The term of this contract is for a one (1) year period. 2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. 合同的有效期为_____月,开始于______。(期限) a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx. b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx. 3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____. 本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。 4. The contract term is hereby extended for the period____. 合同的有效期为_______。 如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension. II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。 1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year. 合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。 2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods. 合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。 3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination. 本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。 III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例: 1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term. 本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。 2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B. 自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。 3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX. 本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。 4. The contract is valid from _______ until _______. The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law. 合同的有效期为从______到_____。 5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal. 本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。 4. 不可抗力 Force Majeure Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。 I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下: 本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable. II. 以下是Force Majeure条款的举例: 1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party. 任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。 2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein. 协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。 注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。 3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood. 本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。 注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure则包括自然及人为两方面。 4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order. 任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。 5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract. 由 于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行 时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明 文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。 6. Force majeure shall hereof consist of the following events: 下述事件构成不可抗力: Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur; 发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。 The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled. 自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。 In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation. 在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。 In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein. 在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。 Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply. 在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。 7. Force Majeure不可抗力 (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure." 如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。 "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure." “不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”: a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war; b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence; c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster; d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport; e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations; f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible. a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战; b. 士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为; c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害; d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝; e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务; f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。 (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue. 如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。 (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party. 根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。 5. 修改 Modification 合同修订 (Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。 I. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式: 1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties. 只有经双方一致同意,合同方可变更。 2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties. 本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。 3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed by each of the Parties hereto. 除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。 4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing. 本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。 5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto. 除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。 6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto. 对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。 7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties. 在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。 II. 在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例: 1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract. 本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。 2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed. 如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。 3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. 对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。 4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion. 本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。 6. 补偿 Indemnification 损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。 实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。 其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。 I. Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达: 1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of 甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。 应用实例: Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity. 甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。 2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be. 甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。 3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages. 一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。 不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。 4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company. 承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分 或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、 损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。 II. Indemnification 条款还有多种表达方式,但并不固定。 1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement. 除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。 2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature. 依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。 III.在大型合同中,Indemnification 条款往往非常复杂,以下即为。 Indemnification 补偿 (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations. (a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方: (a)授权对viewing sing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c) 任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d) 针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。 (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement). (b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。 If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller 如果补偿方收到索赔通知后为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_______国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是: (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process. (1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。 If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller). 如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的'_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。 If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code. 如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。 买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。 上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。 关于英文合同模板 篇6租 赁 合 同- LEASE CONTRACT 出租人LESSOR: ______________ (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”) 电话Tel:______________ 手机Mobile:______________ 承租人LESSEE: (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”) 通讯地址Mail Add: 电话Tel: 传真Fax: 住客姓名The occupants of the premises will be: 甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下: This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following: 1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows: 地址Location: 面积Area: 电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines 2 租金Rental: 2.1租金每月为 元整, 形式支付 PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month. 2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee. 2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。 The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request. 2.4租金以人民币支票或转账形式支付. Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer. 2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。 Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement. 3 押金 Deposit: 3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。 A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit. 3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。 The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay. 3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。 PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it. 4 租期 Lease term: 乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。 From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year. 5 出租人的责任 PARTY A’s obligation: 5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。 PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned. 5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。 In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously. 5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term. 5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。 PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A. 5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。 During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally. 5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein. 5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。 Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A. 6 承租方的责任 PARTY B’S obligations: 6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。 PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations. 6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。 The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time. 6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office. 6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。 PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government. 6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。 PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A. 6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用. The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly. 6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。 PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions. 6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。 PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above. 6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。 During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients. 6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方. PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. 7 提前解约Early termination: 7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。 After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination. 7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。 If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other. 8 续租 Renewal: 租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。 PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract. 9 争议的解决 Dispute Resolution: 9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。 The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. 9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。 In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration. 10 其他Others: 10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。 The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect. 10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。 Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。 The contract shall come into force on the date of signature. 10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。 The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B. 11 签章 Signatures and official marks: 甲方 乙方 PARTY A: PARTY B: 授权代表: 授权代表人: Authorized representative: Authorized representative: 盖章: 盖章: Seal: Seal: 日期 日期 关于英文合同模板 篇7Contract No.: Sales and Purchase ContractFOR Manganese Ore This contract is made and entered into on, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between: The Buyer: Address: Tel: The Seller : Address: Tel: Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below: Article 1 Commodity Concentrated manganese Ore Article 2 Specifications Concentrated Manganese Ore Size: 0-5mm (90% min) % Mn min. 40.0% % Fe max. 15.0% % Silica ( SiO2 ) max. 1.0% % Aluminum ( Al ) max. 4.0% % S max. 0.20% % P max. 0.10% Moisture max. 7% Article 3 Quantity: 500 MT, partial shipment not allowed. Article 4 Origin and Port of loading 4.1 Republic of ABC 4.2 Loading port: Article 5 Packing/Delivery 5.1 In50 kg sack 5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons. Article 6 Shipment/Delivery 6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed 6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule. 6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account. Article 7 Contracted Price and Values Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China 40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port. Article 8 Payment 8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents. A. Seller’s Banking Details: Bank Name : Bank Address : Account Name : S.W.I.F.T. CODE SWIFT : B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer. Buyer’s Banking Details: Bank Name : (will be advised) Bank Address : Account Name: S.W.I.F.T. Address SWIFT : Article 10 Inspection of Analysis & Weight The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped. Article 11 Documents Seller shall present the following documents to the buyer: A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies. B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer. C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies. D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies. E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies. Article 12 Force Majeure The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract. Article 13 Arbitration All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language. Buyer Seller 关于购货合同: 其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。 对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。 关于英文合同模板 篇8编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address: 邮政编码:postal code: 电话:tel: 传真:fax: 买方:buyers: 地址:address: 邮政编码:postal code: 电话:tel: 传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号 article no. 2 品名及规格 description&specification 3 数量 quantity 4 单价 unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer 7 包装: packing: 8 唛头: shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment: by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed. 14 单据:documents: 15 装运条件:terms of shipment: 16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素: 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 force majeure: either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12 关于英文合同模板 篇9签合同的英文: contract n. 契约;合同;婚约 v. 感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约 The contract was negotiated.合约已谈妥。 confidentiality of contracts合同的保密性 Renewal of contract合同的续订 crimp contraction皱缩率 a contracted brow皱缩的眉头 参考例句: Shall we sign the contract?我们签合同好吗? The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。 关于英文合同模板 篇10CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE 伊朗石油勘探开发服务合同 EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION 伊朗国家石油公司 与石油公司 区块勘探服务合同 Table of Contents目 录 ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义 ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2条 承包商办事处 ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3条 合同宗旨 ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4条 合同期限 ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5条 勘探作业 ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS 第6条 资金、勘探费用、回收和支付 ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7条 作业实施 ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8条 承包商的义务 ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 条分包商 ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10条 计划和预算 ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING 第11条 账簿、账户、审核和审计 ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY 第12条 N.I.O.C.对土地和财产的所有权 ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13条 有商业价值的油(气)田 ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14条 土地、水与地役权 ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15条 伊朗资源的利用 ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16条 进口和出口 ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17条 汇率 ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18条 转让 ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19条 责任和保险 ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20条 不可抗力 ARTICLE 21 WAIVERS 第21条 弃权 ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22条 适用法律 ARTICLE 23 ARBITRATION第23条 仲裁 ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24条 作业的连续性 ARTICLE 25 TERMINATION 第25条 合同终止 ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26条 N.I.O.C.的控制权 ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27条 安全、健康和环境 ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28条 保密 ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29条 标题与修订 ARTICLE 30 NOTICE第30条 通知 APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附录 会计程序 Service Contract服务合同 This Service Contract entered into in Tehran on the day of. BETWEEN NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties". WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof. WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account. WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter. NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows: 本服务合同由依照伊朗伊斯兰共和国法律成立的伊朗国家石油公司(以下简称N.I.O.C.)与公司(以下简称承包商)于在伊朗德黑兰订立。 N.I.O.C.和承包商在下文中单独被称为“一方当事人”,合称为“双方当事人”。 鉴于N.I.O.C.愿意寻找一合格的承包商代表其利益并以其名义在本合同附件A所指定的合同区域内实施一定的勘探作业。 鉴于承包商愿意按本合同所规定的形式实施勘探作业,并准备提供资金和独立承担勘探作业的风险。 鉴于承包商具备履行以下所述义务所必需的资金能力和技术能力。 基于此,N.I.O.C.与承包商同意以下条款: ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义 Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract. 除非本合同另有规定,本条所使用的术语具有以下定义。 (i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry. “通用会计惯例”系指国际石油工业公认和认可的会计准则、会计实务和会计方法。 (ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity. “关联公司”系指任何一个具有下列条件之一的公司或法律实体:(i)直接或间接控制承包商,或(ii)被承包商直接或间接控制,或(iii)被承包商的公司或实体直接或间接控制。 “控制”系指对该公司或法律实体的董事的任命有50%以上的表决权。 (iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “银行费用”系指会计程序中所规定的银行费用。 (iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure. “桶”系指在 60华氏度和正常大气压条件下42美式加仑的容积。 (v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs. “资本成本”系指承包商依照国际石油工业界普遍采用和通行的规则实施勘探作业直至勘探作业结束,由承包商承担的除非资本成本以外所有勘探作业成本。 (vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract. “商业价值油田”系指本合同第13条所述的具有商业价值的油田。 (vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas. “凝析油”: 是指从合同区生产回收的,经过处理达到商业标准的所有液态烃,无论其密度如何。 (viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof. “合同区域”是指本合同和作为本合同不可分割部分的附件A所描述的区域。 (ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中国石油化工集团公司及其合法承继者,或任何许可的可履行合同权利和义务的受让人。 (x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory. A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date. “可控制材料”系指按照公认的会计准则,承包商所记录、控制和库存的材料。这些材料的分类清单应在合同生效后一个月内提交N.I.O.C.。 (xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature. “原油”是指所有液态烃 ,无论密度如何,包括合同区生产和回收的,在常温、常压(每平方英寸十四点七磅)下的液态油。 (xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure. “立方米”指在正常大气压和60华氏度条件下的一立方米。 (xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23. “商业日期”系指N.I.O.C.依照第23条的规定批准有商业价值的油田建立的次月的第一天。 (xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field. “开发服务合同”系指本合同附件E所列的文本,该合同将在发现有商业价值的油田,由承包商和NIOC协商。 (xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities. “生效日”系指当事人双方正式签订本合同后,获得各自权利(力)机构批准的日期。 (xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure. “勘探费用”系指承包商为实施本合同所述勘探作业按照会计程序所发生和支付的必要费用,包括资本成本和非资本成本。 (xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract. “勘探作业”系指承包商执行的本合同项下的所有作业。 (xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract. “勘探期”指本合同第4条所规定的期间。 (xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12) consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year. “财政年度”系指自公历1月1日起的十二个连续公历月。本合同的第一个财政年度应始于合同生效日止于当年的12月31日。 ()"Land" means any land whether submerged or not. “土地”系指任何土地,包括被淹没或未淹没的土地。 (i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor. “材料和设备”包括(土地除外)但不限于承包商为实施勘探作业获得和使用的所有设施、材料和设备。 (ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然气”系指在石油开采过程中生产的、自然状态为气态的物质及其可液化成份。 关于英文合同模板 篇11房屋买卖合同英文 Property Sale and Purchase Contract (房屋买卖合同) This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 : BY AND BETWEEN The Seller: Legal Representative: Wang Xialin Address: Tel: Buyer: Passport No.: Address: Tel: Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。 RECITALS WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract); NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows: Article I Representations, Warranties and Covenants 1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes. 1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract. Article II The Property 1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________. Article III Purchase Price Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”) Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure 1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below: Bank name: Account name: Account No: 204009978 1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly. 1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”) 1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above. 1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer. 1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer. 1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau. 1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed. 1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires. Article V Taxes and fees Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw. 关于英文合同模板 篇12RETAINING CONTRACT 法律顾问合同 By and between 签约方 Client 当事人 And Chongqing Guangxian Law Offices 重庆广贤律师事务所 November, 20xx20__年十一月 目录 1. The Parties 缔约方 ........................................................................ 3 2. Backgrounds缔约基础 .................................................................. 3 3. Services Rendered服务内容与责任 ............................................. 4 4. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 ....................... 5 5. Obligations of Client当事人的义务 ............................................. 6 6. Fee and Payment顾问费用与支付 ............................................... 6 7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7 8. Remedies 违约责任 ...................................................................... 7 9. Supplementary Agreements 补充协议 ......................................... 8 10. Miscellaneous一般约定 .............................................................. 8 RETAINING CONTRACT 法律顾问合同 Contract Number: 合同号 1. The Parties 缔约方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立: 1.1. (“Client”) 重庆当事人(以下简称当事人) And 和 1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's Republic of China重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015 1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。 2. Backgrounds缔约基础 2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。 2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph. 广贤同意接受前述聘请。 INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 为此,双方特此订立如下条款: 3. Services Rendered by Guangxian to Client 广贤的服务内容与责任 3.1. Important Contract Review or Draft重大合同审查或起草 According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外; 3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度审查 According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。 3.3. Attorney’s Opinions 法律意见 According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。 3.4. Attorney’s Letter发出律师函 According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party. 应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。 3.5. Legal Training法律知识培训 In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for Client’s relevant employees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。 3.6. Documents Legal Review文件的法律审查 In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids; 应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。 3.7. Deals Introduction In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information; 根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息; 3.8. Monthly Report Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly. 为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。 4. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal consulting service based hereunder. 广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务 关于英文合同模板 篇13Address: Telephone: Party B: Address: Telephone: According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation. First, entrustment: Two, the way of payment: 1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design. 2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid. Three. Design time: 1, Party B shall provide complete design draft in __ working days. 2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed). Four. The responsibilities and obligations of the two parties: 1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time. 2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information. 3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content. For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes. 4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined. 5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately. 6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A. 7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a.. 8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B. Five. The agreement on intellectual property rights: 1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A. 2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work. 3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid. Six. Liability for breach of contract: 1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee. 2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A. Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration. Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect. Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract. Party A: Party B: (signature seal) (signature seal) Date: Date: 中文版 地址: 电话: 乙方:地址: 电话: 依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,乙方接受甲方的委托,就委托设计事项,双方经协商一致,签订本合同,信守执行: 一、委托事项: 二、付款方式: 1、甲方需在合同签订之时支付总费用的40% ,即____元(人民币)给乙方,乙方收到甲方的款项后开始设计。 2、乙方提供完整的设计稿,甲方确认后,应当即付清总费用的全部余款。 三、设计时间: 1、乙方需在__个工作日内提供比较完整的设计稿。 2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的设计工作 (由甲方原因耽误的时间,完稿时间应顺延)。 四、双方的责任与义务: 1、乙方应按甲方要求按质按量按时完成相关设计工作。 2、甲方有责任全力配合乙方开展本合同所规定的工作,并根据乙方需要提供相关资料。由于甲方提供所需资料延误时间造成的后果,由甲方承担。 3、甲方应在设计开始前提供完整的设计资料,由于甲方提供资料不完整、内容改动而造成的设 计结构改动,甲方须另行支付相应的设计改动费用。 4、乙方收到甲方的完整设计资料后进行部分小样设计以方便甲方确定风格,风格确定后乙方开始进行初稿设计。 5、甲方有权对乙方所设计的作品提出修改意见,初稿甲方可提出一次结构上的修改,初稿确定后的结构修改,甲方须另行支付相应费用。 6、因甲方修改,延误时间造成的后果,由甲方承担。 7、由于后期制作造成的损失由甲方独自承担,由于制作物设计出现问题造成的损失由乙方承担。 因版权、文责所引发的法律责任,经济纠纷由甲方承担。 8、设计项目期间乙方挂靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份单独与客户签订任何形式的合作协议。 五、知识产权约定: 1、乙方对设计完成的作品享有著作权。甲方将委托设计的所有费用结算完毕后,乙方可将作品著作权转让给甲方。 2、甲方在未付清所有委托设计费用之前,乙方设计的作品著作权归乙方,甲方对该作品不享有任何权利。 3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方设计的作品而导致的侵权,乙方有权追究其法律责任。 六、违约责任: 1、甲方在设计作品初稿完成前终止合同,其预付的费用无权要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后终止合同的,应当支付全额的设计费用。 2、乙方如无正当理由提前终止合同,所收取的费用应当全部退回给甲方。 七、甲乙双方如因履行本合同发生纠纷,应当友好协商解决,协商不成的,甲乙双方任何一方均可向北京仲裁委员会提请仲裁解决。 八、本合同自甲乙双方签字盖章之日起生效,本合同一式两份,双方各持对方签字(盖章)合同一份,具有同等的法律效力。 九、本合同如有未尽事宜,由甲乙双方共同讨论补充或修改。补充和修改的`内容与本合同具有同等效力。 甲方: 乙方: (签字盖章) (签字盖章) 日期: 日期: 关于英文合同模板 篇14主合同编号(Contract NO): 买 方(Buyer): 地 址(Add): 电话(Tel): 传真(Fax): 生产厂(Producer): 地 址(Add): 电话(Tel): 传真(Fax): 为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款: In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows: 一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。 This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______). 二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。 Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container. 三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准) Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts) 买 方(Buyer): 买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp) 生产厂(Producer): 生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp) 签约时间: 年 月 日 Date of Signing:(D-M-Y) 注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。 Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese. 关于英文合同模板 篇15GARMENTS PURCHASE CONTRACT Contract NO.合同编号: Date签约日期: Buyer: 买方: Seller: 卖方: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服装采购合同条款: 1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller. 采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。 2. Country of origin: China原产地:中国 3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties. 交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。 4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages. 所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。 5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.). 卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。 6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。 7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices. 付款: 开立发票后30日内以人民币支付。 Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment. 买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。 8. Intellectual Property Right 知识产权 All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees, compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 卖方接触到的`买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。 9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action. 买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼. 10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 关于英文合同模板 篇16编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address: 邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address: 邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目思的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑,不可撤销,可转让可分割即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment: by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed. 14 单据:documents: 15 装运条件:terms of shipment: 16 品质与数量、重量异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim: |
随便看 |
|
范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。