网站首页  词典首页

请输入您要查询的范文:

 

标题 英文合同模板集锦
范文

英文合同模板集锦(精选18篇)

英文合同模板集锦 篇1

  Buyer: 买方:

  Add.: 地址:

  Seller: 卖方:

  Add.: 地址:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

  1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

  SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

  Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

  灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

  PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币

  QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双

  TOTAL AMOUNT: 总价:

  2. Delivery: 交货方式:

  Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

  The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

  3. QUALITY INSPECTIN 质量检验

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

  4.PAYMENT 支付

  For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

  所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

  Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

  WiseMedia

  Payee:

  帐户名称

  Bank:

  开户银行

  A/C No.:

  开户帐号

  5. Intellectual Property Right 知识产权

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

  7. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

  Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

  本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

  The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

  Seller: Seller:

  卖方: 买方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授权代表 授权代表

  Signature: Signature:

  签名: 签名:

  Stamp: Stamp:

  盖章: 盖章:

  Date: Date:

  日期: 日期:

英文合同模板集锦 篇2

  一.hereby

  英文释义:by means of , by reason of this

  中文译词:特此,因此,兹

  用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

  语法:一般置于主语后,紧邻主语.

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  参考译文:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  注释:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

  (6)such...as: 关系代词,相当于that, which

  (7)under: in accordance with 根据,按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

  (4)herein:in this, in the statement在声明中

  (5)documentary proof:证明文件

  参考译文:

  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

  (4)through amicable consultation:通过友好协商

  参考译文:

  本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注释:

  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

  (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

  参考译文:

  本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

  二 hereof

  英文释义: of this

  中文译词:关于此点;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

  hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

  delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注释:

  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论是否

  (2) the owner of the goods:货方

  (3) without interruption:无间断地

  (4) carrier:承运人

  (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

  参考译文:

  不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

  例2

  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注释:

  (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

  (2) as mentioned in this Law:本法所称

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) legal entity:法人

  (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

  例3

  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注释:

  (1)a limited liability company:有限责任公司

  (2)a company limited by shares:股份有限公司

  (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

  (4)may be registered as:登记为

  参考译文:

  设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

  得登记为有限责任公司或股份有限公司。

  例4

  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

  (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

  (2) arbitrator:仲裁员

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) be selected or appointed:选定或指定

  参考译文:

  仲裁员因回避或者其它(转 载于: 博 威范文 网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

  例5

  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注释:

  (1) conflict:相抵触

  (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

  本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6

  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注释:

  (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

  (2) shall pay compensation:应当给予赔偿

  (3) the claimant for compensation:赔偿请求人

  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

  (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

  (6) claims compensation:要求赔偿

  (7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

  赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

  赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

  例7

  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注释:

  (1) arbitrator:仲裁员

  (2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

  (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

  (4) the arbitration commission:仲裁委员会

  (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

  参考译文:

  仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注释:

  (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

  (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

  (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

  (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

  (5) apply for reconsideration:申请复议

  (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

英文合同模板集锦 篇3

  租 赁 合 同- LEASE CONTRACT

  出租人LESSOR: ______________

  (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通讯地址Mail Add:

  电话Tel: 传真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面积Area:

  电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月为 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解约Early termination:

  7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 续租 Renewal:

  租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 争议的解决 Dispute Resolution:

  9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 签章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授权代表: 授权代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  盖章: 盖章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

英文合同模板集锦 篇4

  篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲方:北京深白色文化传播有限公司

  Party A:乙方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:北京深白色文化传播有限公司

  Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:______________________________________

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  ⅠEmployment term

  雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

  The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

  二、 雇佣内容及工作时间

  ⅡContent and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities:厨师Chef

  工作地点Place:北京Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  ⅢRemuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元

  乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元

  Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

  试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

  After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

  B is no longer work in Party A.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

  甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

  Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

  Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  ⅣContract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:(北京)有限公司乙方(签字):

  Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date:签订日期Date:

  篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:(北京)有限公司

  Party A:

  乙 方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:(北京)有限公司

  Party A:

  地址:北京市朝阳区

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _________ ____

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____

  个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:(北京)有限公司 乙方(签字):

  Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date: 签订日期Date:

  篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

  编号(No.)

  雇佣合同

  Employment Contract

  甲 方:*有限公司

  Party A:乙 方Party B:

  签订日期Date::

  甲方:(有限公司

  Party A:地址:

  Address:

  乙方Party B:

  性别Gender:___

  国籍Nationality:

  护照号码Passport No.:_____________________

  在京居住地址Address (Beijing):

  联系方式Contact:_________________________ _____________

  其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

  甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

  Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

  一、 雇佣期限

  Ⅰ Employment term

  雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

  The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

  二、 雇佣内容及工作时间

  Ⅱ Content and working hours

  2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

  Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

  工作内容Job responsibilities:

  工作地点Place: 北京 Beijing

  2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

  Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

  三、 报酬及其他福利

  Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

  3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

  乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

  Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

  试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

  Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

  3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的`报酬。

  Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

  3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

  Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

  3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

  Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

  3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

  Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

  四、 雇佣合同的解除和终止

  Ⅳ Contract Cancellation and Termination

  4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

  This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

  4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

  The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

  4.3 乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

  Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

  4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

  4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

  In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

  4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

  Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

  4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

  Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

  五、其他事项

  Ⅴ Others

  5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

  Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

  5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

  The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

  5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

  For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

  5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

  The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

  5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方:(北京)有限公司乙方(签字):

  Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

  (Beijing) Co., Ltd.

  授权代表:

  Authorized Representative:

  签订日期Date: 签订日期Date:

英文合同模板集锦 篇5

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  Signature: Signature:

  Stamp: Stamp:

  Date: Date:

英文合同模板集锦 篇6

  房屋买卖合同英文

  Property Sale and Purchase Contract

  (房屋买卖合同)

  This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :

  BY AND BETWEEN

  The Seller:

  Legal Representative: Wang Xialin

  Address:

  Tel:

  Buyer:

  Passport No.:

  Address:

  Tel:

  Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。

  RECITALS

  WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

  NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

  Article I Representations, Warranties and Covenants

  1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.

  1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

  Article II The Property

  1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

  Article III Purchase Price

  Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

  Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

  1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

  Bank name:

  Account name:

  Account No: 204009978

  1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

  1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

  1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.

  1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

  1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

  1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

  1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

  1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

  Article V Taxes and fees

  Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

英文合同模板集锦 篇7

  NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

  1.前言 Preamble

  一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

  “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

  I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

  注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

  ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

  II. 以下为标准的“Parties”条款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

  III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

  鉴于

  因此,双方当事人达成以下协议:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

  IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2.定义 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

  定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的.条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

  I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “协议”在这里是指本委托代理协议。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指当前可用的国内税收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

  II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括单数与复数。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”与“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

  III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

  A hereto.

  本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

  IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

英文合同模板集锦 篇8

  技 术 合 作 协 议

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:油脂化学有限公司

  Party A: Grease Chemical Co. , Ltd.

  地址: 高新技术工业园

  Address:High-tech Industrial Park

  法定代表人:

  Legal Representative:

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

  顾问服务。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

  差旅费以及其他相关费用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方

  技术上所遇到的问题。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

  方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技

  术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

  每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

  新产品;每年至少向市场推广两个产品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此协议从签字当日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  签字:签字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

英文合同模板集锦 篇9

  Contract No.:

  Sales and Purchase ContractFOR

  Manganese Ore

  This contract is made and entered into on, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

  The Buyer:

  Address:

  Tel:

  The Seller :

  Address:

  Tel:

  Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

  Article 1 Commodity

  Concentrated manganese Ore

  Article 2 Specifications

  Concentrated Manganese Ore

  Size: 0-5mm (90% min)

  % Mn min. 40.0%

  % Fe max. 15.0%

  % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

  % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

  % S max. 0.20%

  % P max. 0.10%

  Moisture max. 7%

  Article 3 Quantity:

  500 MT, partial shipment not allowed.

  Article 4 Origin and Port of loading

  4.1 Republic of ABC

  4.2 Loading port:

  Article 5 Packing/Delivery

  5.1 In50 kg sack

  5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

  Article 6 Shipment/Delivery

  6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

  6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

  6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

  Article 7 Contracted Price and Values

  Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

  40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

  The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

  Article 8 Payment

  8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

  A. Seller’s Banking Details:

  Bank Name :

  Bank Address :

  Account Name :

  S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

  B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

  Buyer’s Banking Details:

  Bank Name : (will be advised)

  Bank Address :

  Account Name:

  S.W.I.F.T. Address SWIFT :

  Article 10 Inspection of Analysis & Weight

  The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

  Article 11 Documents

  Seller shall present the following documents to the buyer:

  A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

  B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

  C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

  D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

  E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

  Article 12 Force Majeure

  The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

  Article 13 Arbitration

  All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

  Buyer Seller

  关于购货合同:

  其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

  对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。

英文合同模板集锦 篇10

  office lease agreement (agent)

  出租方(甲方):

  公司地址: 邮编:承租方(乙方):

  公司地址:

  lessee (party b):

  address:

  post code:根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。

  in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算

  article 1: location, amount, area of the room and its calculation

  甲方向乙方提供甲方货运站内 楼no. 房间,使用面积

  平方米,作为其在货运站的操作办公用房。

  party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

  square meters as party b’s operation office in pactl.第二条办公室配套设施及服务

  article 2: auxiliary equipment and service

  甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:

  party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

  1.公共照明

  illumination power supply

  2.自来水(饮用水除外)

  running water (not including drinking water)

  3.空调设备

  air condition equipment

  4.公共卫生间

  public toilets

  5.公共区域清洁

  cleaning in public area乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。

  party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三条租赁期限

  article 3: lease term

  1.租赁期共 年零 月,出租方从 年 月 日起将出租办公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

  lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方, 否则, 本合同被视为自动延续。

  each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四条权利和义务

  article 4: rights & duties

  1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;

  during the term of this contract, party b should comply with the bylaw >, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。

  party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:

  if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

  (1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;

  party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

  (2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;

  party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

  (3)乙方拖欠租金累计达 3 个月的;

  party b delays payment for 3 months.

  (4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。

  party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。

  party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限

  article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

  1.租金:每平方米 220.00元/月,总计 元/月。

  the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物业管理费:每平方米 5.00元/月,总计 元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。

  property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。

  payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。

  payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帐号:上海浦东发展银行空港支行 )。

  (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, )第六条办公室的装修及使用

  1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。

  party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。

  party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。

  considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。

  in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。

  since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。

  party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七条违约责任

  article 7: responsibility of agreement violation

  1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。

  party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。

  party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八条免责条件

  article 8: liabilityfree condition

  办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。

  party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九条争议的解决方式

  article 9: settlement of dispute

  本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。

  any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十条 本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。

  article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一条 本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。

  article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.签约方 :

  parties

  pactl west

  签约地:

  place签字:

  signature

  签字人:

  signerbettina ganghofer

  职务:

  title付总经理/deptuty genertal manager

  签约日期:

  date

英文合同模板集锦 篇11

  房地产买卖协议

  SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

  出售方:(以下简称“甲方” )

  买受方: (以下简称“乙方” )

  中介方:上海臣信房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方” )

  Seller: (hereinafter “Party A” )

  Buyer: (hereinafter “Party B”)

  Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

  经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

  With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

  一、 【该房地产基本情况】

  1. BASIC INFORMATION

  1、 该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

  2、 该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。

  3、 该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

  4、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

  1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

  2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

  3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

  4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

  二、 【转让总价及定金与款项的选择适用】

  2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

  甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的.指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:

  户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________

  Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

  三、 【买卖交易细则】

  3. SALES RULES

  1) 转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。

  2) 双方同意按以下方式支付款项:

  第一笔房款: 甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

  第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

  第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: □ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 □ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

  第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。 □甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

  1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

  2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

  The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

  The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

  □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

  3) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

  3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

  B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

  4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

  4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

  B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

  Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

  5)相关费用:Miscellaneous Charge.

  [交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

  [公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

  [中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

  Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

  fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

  四、【法律责任的选择适用】

  4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

  甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

  Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

  五、【争议解决】

  6. DISPUTE SETTLEMENT

  各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

  Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

  六、【合同效力】

  6. VALIDITY

  本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

  This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

英文合同模板集锦 篇12

  TENANCY AGREEMENT

  出租方:

  Landlord:

  身份证号:

  ID number:

  地址:

  Address:

  银行账号:

  Bank No:

  承租方:

  Tenant:

  身份证号:

  ID number:

  出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

  An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

  follows:

  一、 租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

  租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见

  附件。

  Party A hereby agrees to and the furniture and

  electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

  the leased property being Please see appendix for the list of furniture

  and electrical appliances.

  二、 租期:

  Term of Tenancy:

  2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

  The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

  and expiring on 2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

  (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

  三、租金:

  Rent:

  3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

  具及电器预算人民币 元整).

  The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

  3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

  3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

  收到租金后付给乙方全额收据。

  The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

  3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

  The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

  四、 押金:

  Deposit:

  4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

  。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

  The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

  4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

  the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

  4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

  If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

  4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

  The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

  五、 其它费用:

  Other Charges:

  5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

  六、 甲方的责任:

  Landlord’s Responsibilities:

  6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

  拒绝。

  Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

  6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

  行及时维修并承担费用。

  To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

  6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

  6.4 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

  各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

  To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

  6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

  Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

  6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

  To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

  6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

  七、 乙方责任:

  Tenant’s Responsibilities:

  7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

  拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

  Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

  7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

  方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

  7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

  雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

  To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

  7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

  理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的.客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

  With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

  leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

  7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

  不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

  Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

  7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

  章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

  Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

  7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

  曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

  To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

  7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

  在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

  Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

  7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

  To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

  八、 房屋不能居住时其他事件:

  Other things:

  房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

  因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

  If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

英文合同模板集锦 篇13

  Employment Contract

  甲方(用人单位)

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(劳动者)

  Party B:

  身份证号码:

  ID No:

  住址:

  依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、本合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同约定终止条件出现时止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此本合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

  If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工资 Salary

  乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工资的发放 Payment

  甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超时工作 Over Time

  乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班费 OT Compensation

  乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期与福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社会保险 Social Insurance

  5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

  详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、劳动纪律 Discipline

  乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

  Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密协议 Confidentiality

  乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、本合同终止 Termination

  1. 终止本本合同条件 Termination conditions

  A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 试用期满后,任何一方欲解除本合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

  B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情况下终止本本合同不需向甲方补偿

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本本合同以中文版本为准,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A) 签署日期(Date)

  乙方(Party B) 签署日期(Date)

英文合同模板集锦 篇14

  COMPENSATION TRADE CONTRACT

  Contract No.: __________

  Date of Signing: _________

  Place of Signing: _______

  The two Parties:

  Party A: ________________________________

  Address: ________________________________

  Tel:_________________Fax: _______________

  E-mail: _________________________________

  Party B: ________________________________

  Address: _______________________________

  Tel:_________________Fax: ________________

  E-mail:_________________________________

  WITNESSETH

  Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

  Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

  Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and

  Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:

  ARTICLE 1 TRANSACTIONS

  A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

  B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).

  ARTICLE 2 PAYMENT

  Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

  ARTICLE 3 REIMBURSEMENT

  Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.

  Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.

  ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD

  The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.

  ARTICLE 5 INTREREST

  Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.

  ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE

  The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

  ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT

  During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.

  ARTICLE 8 INSURANCE

  The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.

  ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

  Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

  ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE

  To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.

  ARTICLE 11 AMENDMNET

  The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

  ARTICLE 12 Force Majeure

  In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

  ARTICLE 13 ARBITRATION

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

  Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

  ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE

  There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.

  This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.

  Party A Party B

  Representative of___ Representative of____

  (Authorized Signature)___ (Authorized Signature)

英文合同模板集锦 篇15

  本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

  Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

  All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 装:Packing:

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生产国别:Country of Origin :

  (7) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交单D/P at sight

  跟单汇票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

  承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 险:insurance:由----按发票金额110%投保--- 险和---附加险

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  单据(Documents Required):

  卖应将下列单据提交银行议付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  由______出具的装箱或重量单一式__份;

  Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;

  由______出具的质量证明书一式__份;

  Certificate of Quality in _______ copies sued by____;

  由______出具的数量证明书一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;

  保险单本一式__份(CIF 交货条件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ____签发的产地证一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies sued by____;

  装运通知(Shipping advice): 卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

  EMS邮政特快专递

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式两份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同传真件具有法律效力

  运输方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  FOB交货式

  卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文合同模板集锦 篇16

  编号: No:

  日期: Date :

  签约地点: Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买方:Buyers:

  地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 货号 Article No.

  2 品名及规格 Description&Specification

  3 数量 Quantity

  4 单价 Unit Price

  5 总值:

  数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包装: Packing:

  8 唛头: Shipping Marks:

  9 装运期限:Time of Shipment:

  10 装运口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of Destination:

  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款条件:

  买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 单据:Documents:

  15 装运条件:Terms of Shipment:

  16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 备注:Remark:

  卖方:Sellers: 买方:Buyers:

  签字:Signature: 签字:Signature:

  销售合同SALES CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽 快发货。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提 交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  -------------------- ---------------------

  (授权签字) (授权签字)

英文合同模板集锦 篇17

  CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

  伊朗石油勘探开发服务合同

  EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

  伊朗国家石油公司 与石油公司 区块勘探服务合同

  Table of Contents目 录

  ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义

  ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2条 承包商办事处

  ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3条 合同宗旨

  ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4条 合同期限

  ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5条 勘探作业

  ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

  第6条 资金、勘探费用、回收和支付

  ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7条 作业实施

  ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8条 承包商的义务

  ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 条分包商

  ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10条 计划和预算

  ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

  第11条 账簿、账户、审核和审计

  ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

  第12条 N.I.O.C.对土地和财产的所有权

  ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13条 有商业价值的油(气)田

  ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14条 土地、水与地役权

  ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15条 伊朗资源的利用

  ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16条 进口和出口

  ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17条 汇率

  ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18条 转让

  ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19条 责任和保险

  ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20条 不可抗力

  ARTICLE 21 WAIVERS 第21条 弃权

  ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22条 适用法律

  ARTICLE 23 ARBITRATION第23条 仲裁

  ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24条 作业的连续性

  ARTICLE 25 TERMINATION 第25条 合同终止

  ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26条 N.I.O.C.的控制权

  ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27条 安全、健康和环境

  ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28条 保密

  ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29条 标题与修订

  ARTICLE 30 NOTICE第30条 通知

  APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附录 会计程序

  Service Contract服务合同

  This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

  BETWEEN

  NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

  WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

  WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

  WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

  NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

  本服务合同由依照伊朗伊斯兰共和国法律成立的伊朗国家石油公司(以下简称N.I.O.C.)与公司(以下简称承包商)于在伊朗德黑兰订立。

  N.I.O.C.和承包商在下文中单独被称为“一方当事人”,合称为“双方当事人”。

  鉴于N.I.O.C.愿意寻找一合格的承包商代表其利益并以其名义在本合同附件A所指定的合同区域内实施一定的勘探作业。

  鉴于承包商愿意按本合同所规定的形式实施勘探作业,并准备提供资金和独立承担勘探作业的风险。

  鉴于承包商具备履行以下所述义务所必需的资金能力和技术能力。

  基于此,N.I.O.C.与承包商同意以下条款:

  ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义

  Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

  除非本合同另有规定,本条所使用的术语具有以下定义。

  (i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

  “通用会计惯例”系指国际石油工业公认和认可的会计准则、会计实务和会计方法。

  (ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

  “关联公司”系指任何一个具有下列条件之一的公司或法律实体:(i)直接或间接控制承包商,或(ii)被承包商直接或间接控制,或(iii)被承包商的公司或实体直接或间接控制。 “控制”系指对该公司或法律实体的董事的任命有50%以上的表决权。

  (iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “银行费用”系指会计程序中所规定的银行费用。

  (iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

  “桶”系指在 60华氏度和正常大气压条件下42美式加仑的容积。

  (v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

  international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

  “资本成本”系指承包商依照国际石油工业界普遍采用和通行的规则实施勘探作业直至勘探作业结束,由承包商承担的除非资本成本以外所有勘探作业成本。

  (vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

  “商业价值油田”系指本合同第13条所述的具有商业价值的油田。

  (vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

  “凝析油”: 是指从合同区生产回收的,经过处理达到商业标准的所有液态烃,无论其密度如何。

  (viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

  “合同区域”是指本合同和作为本合同不可分割部分的附件A所描述的区域。

  (ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中国石油化工集团公司及其合法承继者,或任何许可的可履行合同权利和义务的受让人。

  (x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

  A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

  “可控制材料”系指按照公认的会计准则,承包商所记录、控制和库存的材料。这些材料的分类清单应在合同生效后一个月内提交N.I.O.C.。

  (xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

  “原油”是指所有液态烃 ,无论密度如何,包括合同区生产和回收的,在常温、常压(每平方英寸十四点七磅)下的液态油。

  (xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

  “立方米”指在正常大气压和60华氏度条件下的一立方米。

  (xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

  “商业日期”系指N.I.O.C.依照第23条的规定批准有商业价值的油田建立的次月的第一天。

  (xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

  “开发服务合同”系指本合同附件E所列的文本,该合同将在发现有商业价值的油田,由承包商和NIOC协商。

  (xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

  “生效日”系指当事人双方正式签订本合同后,获得各自权利(力)机构批准的日期。

  (xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

  Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

  “勘探费用”系指承包商为实施本合同所述勘探作业按照会计程序所发生和支付的必要费用,包括资本成本和非资本成本。

  (xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

  “勘探作业”系指承包商执行的本合同项下的所有作业。

  (xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

  “勘探期”指本合同第4条所规定的期间。

  (xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

  consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

  “财政年度”系指自公历1月1日起的十二个连续公历月。本合同的第一个财政年度应始于合同生效日止于当年的12月31日。

  ()"Land" means any land whether submerged or not.

  “土地”系指任何土地,包括被淹没或未淹没的土地。

  (i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

  “材料和设备”包括(土地除外)但不限于承包商为实施勘探作业获得和使用的所有设施、材料和设备。

  (ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然气”系指在石油开采过程中生产的、自然状态为气态的物质及其可液化成份。

英文合同模板集锦 篇18

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

  Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (来自: 在 点 网)sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

  ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

  3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. And family.

  4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

  5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

  6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

  THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

  1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

  2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

  IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

  1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

  2. The meter reading of various utilities are as given below:-

  UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

  a) ELECRICITY ———————— ————————

  b) GAS ———————— ————————

  c) TELEPHONE ———————— ————————

  d) WATER ———————— ————————

  3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

  Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

  WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

  LESSSOR:__________________________

  Mrs. Ghazala waheed

  NIC NO._______________________

  LESSEE__________________________

  Mr.

  Chinese passport no.___________________

随便看

 

范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。

 

Copyright © 2004-2023 triyia.com All Rights Reserved
更新时间:2025/3/14 4:13:58