标题 | 《英语散文》男 人 |
范文 | 梁实秋的《男人》从自己个人的观察角度出发,大胆描绘男人的一些典型特点,文字幽默诙谐,俏皮夸张,极尽戏谚之能事.所谈男人的一些毛病当然不能一概而论,但男女有别,这些毛病大多非女人所共有。 1) “男人令人首先感到的印象是脏”译为 what strikes us first or all in men is their uncleanness,其中to strike的意思是“给……以印象”(to give a particular impression)。因此,此句也可译为The first impression that men give men give us is their uncleanliness。又,译文用反面词uncleanliness(不爱清洁)表达,“脏”(filthiness),意思更为确切。 2) “刷洗干净洁身自好”意即“很重视整洁”,故译为make apoint of keeping themselves spick-and-span,其中make apoint of是成语,作“极重视”、极注意”等解。 3) “油头粉面衣冠楚楚”意即“讲究梳妆打扮穿着体面”,故译为make up heavily and dress respectably,其中to make up是成语,作“梳妆打扮”、“涂脂抹粉”解。 4) “扪虱而谈”或“扪虱而言”源于古书,译 为The addiction to“chatting while cracking body lice with fingernails”,其中addiction to(癖好)为添加的成分,原文虽无其词而有其意。 5) “不闻夫博奔者乎……”指孔子讲的一段话:“饱食终日,无所用心,难矣哉,不有博奔者乎,为之,犹贤乎已。”现结合上下文,仅译头两句即可:those who eat their fill all day without doing any work。 6) “他若是上街买东西”译为When men go shopping,比when they go out to do some shopping简洁、地道。 7) “他总不肯多问几家”译为 they never bother to shop around,其中to shop around 是成never bother to call at different shops 或they never bother to compare the prices or quality at different shops,文字都欠简洁、地道。 8) “几天不见肉,他就喊‘嘴里要淡出鸟儿来!’”的后半部分不宜直译,现按“几天不吃肉,他就怨天怨地”译为They will complain like bell after a couple of meatless days或A couple of meatless days will make them exceedingly unhappy。 |
随便看 |
|
范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。