| The Pride of Youth 青春的骄傲
 华尔德·司各特 Proud Maisie is in the wood,Walking so early;
 Sweet Robin sits on the bush,
 Singing so rarely.
 “tell me ,thou bonny bird,
 when shall I marry me?”
 -“when six braw gentlemen
 kirkward shall carry ye.”
 “who makes the bridal bed,birdie, say truly?”
 -“The gray-headed sexton
 That delves the grave duly.
 “The glowworm o’er grave and stoneShall light thee steady;
 The owl from the steeple sing,
 Welcome, proud lady.”
 骄傲的梅西漫步林间,
 踩着晨曦;
 伶俐的知更鸟栖息树丛,
 唱得甜蜜。
 “告诉我,美丽的鸟儿,我哪年哪月穿嫁装?”--
 “等到六个殡葬人
 抬你上教堂。”
 “谁为我铺新床?好鸟儿,莫撒谎。”--
 “白发司事,兼挖墓穴,
 误不了你的洞房。”
 “萤火虫幽幽闪闪,把你的坟墓照亮,送葬,
 猫头鹰将在塔尖高唱:
 欢迎你,骄傲的姑娘。”
 
 ※本文作者:佚名※ |