标题 | 翻译员的年度考核个人总结 |
范文 | 翻译员的年度考核个人总结(精选3篇) 翻译员的年度考核个人总结 篇1今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域) 可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的`词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。 说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。 对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。 另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。 最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。 翻译员的年度考核个人总结 篇2猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。 一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。 首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素。 在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。 其次,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。 最后,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。 二、以下几个方面重点进行教学实践: 1、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 2、在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。 3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变。 上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为培养符合社会实际需要的人才,需要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。 翻译员的年度考核个人总结 篇3一、加强学习,提高自身素质 随着教育教学改革的不断深入,时代对教师的要求越来越高,越来越严。要求教师终身学习,自觉进行知识与观念的更新。增强自身修养与适应能力,不断提升自己的综合文化素养。作为基础教育的一员,要适应形势的需要,跟上时代的步伐,认清素质教育对人才培养的时代标准,就要不断学习,更新教育理念。 因为良好的教师素质是提高教育质量的关键,是提高课堂效率,落实素质教育的根本。社会的急速发展,历史的脚步快的惊人,教师担负着历史的重托和社会的期望。 教师只有不断学习,不断进取,不断完善自我,才能在课堂教学中适应教材、适应学生、适应课堂。才能在课堂教学中渗透符合时代信息的.活水,才能常教常新。 二、务本求实,做好本职工作 学校的中心工作是教学,课堂教学是学校教育的主渠道。而作为一线的教师,首要的任务就是备课、上课、改作业。为上好每一节课,我首先做到了认真备课,教学实践使我深有体会,只有教师认真做好课前准备,才能上好课,备课不仅是提高教育教学质量的一个重要条件,也是教师不断丰富自己教学经验的必要途径。 为备好课,自己认真学习课标要求,查阅有关的参考资料,刻苦钻研教材,结合所带班级的实际情况,确立适合的教学目标,写出切实可行的教案。努力做到编者、教者、学者“四心”相通,对每节课的教学内容,做到心中有数。 在认真备课的基础上,选择恰当的教学方法,精心组织课堂教学。课堂上尽量做到活、实、全。活:教学方法活和学习方法活;实:基础知识扎实;全:即面向全体,全面提高教学质量。真正做到人人有收获,个个有提高。在教学生掌握基础知识的同时,注重智力的开发,能力的培养,素质的提高。并结合学科特点,向学生进行思想教育。 三、因材施教,善待每一个学生 积极向上是每个学生的本质特点。但每个孩子生来各异,存在天然的差别。在教学过程中,面对千差万别的教育对象,我们不能千篇一律,简单地采用“大锅烩”的方法,而应根据不同学生的不同情况,实施因人而异,对症下药的做法。 基于这样的认识,在平日的教学活动中,我克服成见效应,做到公正对待、正确评价每一个学生。坚持做到了“培优”不忘“扶差”。对那些暂时后进的学生做到了不讽刺、不挖苦。耐心地帮助他们,并给予他们以偏爱。 用“放大镜”来发现他们身上的“闪光点”,因为在后进生身上往往消极因素掩盖了他们身上的“闪光点”,这就要求我们教师要做一个有心人、细心人,善于观察、勤于发现,发现其点滴进步,及时表扬,鼓励上进。让他们体会到成功的喜悦,体会到老师对他们的注意、关怀和喜爱。从而产生良好的学习情绪,愉快地接受老师的帮助和教育,增强克服学习中的困难和勇气。 工作实践使我深深体会到:一个合格的教师,不仅仅是学生知识上的良师,还应该是学生思想上的益友,生活中的慈母。 有位教师说的好:教师与学生之间,不应该是两条平行线,也不应该是两条相交的直线,而应该是两条重合的直线。教师只有主动地和学生打成一片,主动地和学生交朋友,学生才会把他们的心声倾吐给你,才会心悦诚服地接受你的教育。 以上是自己在工作中的一点体会,但我深知,自身素质有限,不能适应形势的需要,今后的工作中,更应加强学习,不断提高自身素质,以便更好的工作。 |
随便看 |
|
范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。