网站首页  词典首页

请输入您要查询的范文:

 

标题 2023英文合同
范文

2023英文合同(通用18篇)

2023英文合同 篇1

  TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLE

  The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract. Separate articles may be added to suit specific circumstances. It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

  Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

  1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

  The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

  2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

  (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

  (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

  (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

  (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

  (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

  (f)

  (g)

  3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

  (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

  (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations. If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

  (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

  (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

  (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

  (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

  (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

  (h)

  (g)

  (i)

  4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

  (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

  (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties. All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

  (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

  _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

  (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract. If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two. The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

  In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

  In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

  WITNESSES:

  ______________________________   ______________________________

  for the Purchaser               Purchaser

  ______________________________   ______________________________

  for the Seller                  Seller

2023英文合同 篇2

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

  TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  1. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:FABRIC

  QUANTITY:76000M(CONTRACT)

  PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

  AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

  AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

  2. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  3. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:MEN’S SUITS

  QUANTITY:2877UNDS

  PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

  AMOUNT: EURO116,806.20

  4. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

2023英文合同 篇3

  CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

  伊朗石油勘探开发服务合同

  EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

  伊朗国家石油公司 与石油公司 区块勘探服务合同

  Table of Contents目 录

  ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义

  ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2条 承包商办事处

  ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3条 合同宗旨

  ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4条 合同期限

  ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5条 勘探作业

  ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

  第6条 资金、勘探费用、回收和支付

  ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7条 作业实施

  ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8条 承包商的义务

  ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 条分包商

  ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10条 计划和预算

  ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

  第11条 账簿、账户、审核和审计

  ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

  第12条 N.I.O.C.对土地和财产的所有权

  ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13条 有商业价值的油(气)田

  ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14条 土地、水与地役权

  ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15条 伊朗资源的利用

  ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16条 进口和出口

  ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17条 汇率

  ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18条 转让

  ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19条 责任和保险

  ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20条 不可抗力

  ARTICLE 21 WAIVERS 第21条 弃权

  ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22条 适用法律

  ARTICLE 23 ARBITRATION第23条 仲裁

  ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24条 作业的连续性

  ARTICLE 25 TERMINATION 第25条 合同终止

  ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26条 N.I.O.C.的控制权

  ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27条 安全、健康和环境

  ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28条 保密

  ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29条 标题与修订

  ARTICLE 30 NOTICE第30条 通知

  APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附录 会计程序

  Service Contract服务合同

  This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

  BETWEEN

  NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

  WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

  WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

  WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

  NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

  本服务合同由依照伊朗伊斯兰共和国法律成立的伊朗国家石油公司(以下简称N.I.O.C.)与公司(以下简称承包商)于在伊朗德黑兰订立。

  N.I.O.C.和承包商在下文中单独被称为“一方当事人”,合称为“双方当事人”。

  鉴于N.I.O.C.愿意寻找一合格的承包商代表其利益并以其名义在本合同附件A所指定的合同区域内实施一定的勘探作业。

  鉴于承包商愿意按本合同所规定的形式实施勘探作业,并准备提供资金和独立承担勘探作业的风险。

  鉴于承包商具备履行以下所述义务所必需的资金能力和技术能力。

  基于此,N.I.O.C.与承包商同意以下条款:

  ARTICLE 1 DEFINITIONS第1条 定义

  Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

  除非本合同另有规定,本条所使用的术语具有以下定义。

  (i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

  “通用会计惯例”系指国际石油工业公认和认可的会计准则、会计实务和会计方法。

  (ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

  “关联公司”系指任何一个具有下列条件之一的公司或法律实体:(i)直接或间接控制承包商,或(ii)被承包商直接或间接控制,或(iii)被承包商的公司或实体直接或间接控制。 “控制”系指对该公司或法律实体的董事的任命有50%以上的表决权。

  (iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “银行费用”系指会计程序中所规定的银行费用。

  (iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

  “桶”系指在 60华氏度和正常大气压条件下42美式加仑的容积。

  (v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

  international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

  “资本成本”系指承包商依照国际石油工业界普遍采用和通行的规则实施勘探作业直至勘探作业结束,由承包商承担的除非资本成本以外所有勘探作业成本。

  (vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

  “商业价值油田”系指本合同第13条所述的具有商业价值的油田。

  (vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

  “凝析油”: 是指从合同区生产回收的,经过处理达到商业标准的所有液态烃,无论其密度如何。

  (viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

  “合同区域”是指本合同和作为本合同不可分割部分的附件A所描述的区域。

  (ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中国石油化工集团公司及其合法承继者,或任何许可的可履行合同权利和义务的受让人。

  (x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

  A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

  “可控制材料”系指按照公认的会计准则,承包商所记录、控制和库存的材料。这些材料的分类清单应在合同生效后一个月内提交N.I.O.C.。

  (xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

  “原油”是指所有液态烃 ,无论密度如何,包括合同区生产和回收的,在常温、常压(每平方英寸十四点七磅)下的液态油。

  (xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

  “立方米”指在正常大气压和60华氏度条件下的一立方米。

  (xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

  “商业日期”系指N.I.O.C.依照第23条的规定批准有商业价值的油田建立的次月的第一天。

  (xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

  “开发服务合同”系指本合同附件E所列的文本,该合同将在发现有商业价值的油田,由承包商和NIOC协商。

  (xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

  “生效日”系指当事人双方正式签订本合同后,获得各自权利(力)机构批准的日期。

  (xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

  Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

  “勘探费用”系指承包商为实施本合同所述勘探作业按照会计程序所发生和支付的必要费用,包括资本成本和非资本成本。

  (xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

  “勘探作业”系指承包商执行的本合同项下的所有作业。

  (xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

  “勘探期”指本合同第4条所规定的期间。

  (xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

  consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

  “财政年度”系指自公历1月1日起的十二个连续公历月。本合同的第一个财政年度应始于合同生效日止于当年的12月31日。

  ()"Land" means any land whether submerged or not.

  “土地”系指任何土地,包括被淹没或未淹没的土地。

  (i) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

  “材料和设备”包括(土地除外)但不限于承包商为实施勘探作业获得和使用的所有设施、材料和设备。

  (ii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然气”系指在石油开采过程中生产的、自然状态为气态的物质及其可液化成份。

2023英文合同 篇4

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

  And

  Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

  Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (来自: 在 点 网)sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

  ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

  3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. And family.

  4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

  5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

  6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

  THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

  1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

  2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

  IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

  1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

  2. The meter reading of various utilities are as given below:-

  UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

  a) ELECRICITY ———————— ————————

  b) GAS ———————— ————————

  c) TELEPHONE ———————— ————————

  d) WATER ———————— ————————

  3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

  Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

  WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

  LESSSOR:__________________________

  Mrs. Ghazala waheed

  NIC NO._______________________

  LESSEE__________________________

  Mr.

  Chinese passport no.___________________

2023英文合同 篇5

  FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT

  离岸原油销售协议

  This is to confirm the Agreement between us as follow:

  我们之间的协议现来确认如下:

  Parties:

  当事人:

  SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

  卖方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限责任公司。

  BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF买方: 国家法律下的股份有限公司

  Term of Agreement

  合同条款

  This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.

  此合同自。。起开始生效。若双方未提出终止合同,该合同将自动延期一年。在终止期前至少60天开出书面证明原始条款有效,如果适用的话,其后任何年均可继续生效。

  Grade,Quantity and Quality:

  数量和质量等级

  3.1 Subject to availability and the production policies determined by the

  Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}

  Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.

  依据由沙特阿拉伯政府出台的有效相关产品政策,卖方应该将货物发送并卖给买家,买家也应该接受并且同意接手从卖方手里买的总数{插入数量的数字和文字}-------阿拉伯轻质原油,数量的上下幅度为总数量的10%。如果买家这样要求并且卖家同意的话。额外大量的原油同品级的或是不同品级的将会遵从买卖双方的意愿按照合同的要求发货。

  The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.

  每个可用的原油等级的表述在条款3.1,根据沙特王国的生产政策通知给卖方。双方同意,每个品级的原油数量被买房收到和被购买的,在被协议期限之内,将会遍及又很轻的实用性的条款。

  Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails

  to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.

  尽管任何相反的1包含在这个协议和其他地方不影响其他权利或补救措施提供本协议项下卖方有任何时候,如果买方在任何理由,不可抗力除外)项所定义的(11.6)或一个原因致使卖方不能提升,或接受和购买数量的原油依照本第三项规定,卖方可以在同一时间或从时间,以时间之后,行驶他的自由决定权,在通知买方,减少任何或全部数量、等级的原油,否则会被买方有权解除选购。

  The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

  每个品级质量的原油是日常质量的,由卖方在装船原油卖方装运港美国在沙特的卖方的装运港。卖方保证具有良好的所有权与市场的原油、自由和明确的、留置物的所有指控,但没有及抵押担保或保证,明示或暗示,适销,或适度性的原油、适合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物对原油的任何规格因此包含在本协议。

  Price:

  4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as

  published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.

  每个品级的原油的每桶价格买的价格将会取阿曼和迪拜的原油报价的均值的平均数。(正如在泼辣托市场上的点评估标题下的),一整个月的提单在日落期,加或减一个不同对于每个品级的由卖方提供给买方如段落4.2中的。

  On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.

  每个月第五天或是第五天之前,卖方需通知买方,习惯于决定每个品级的原油的每桶的价格在协议下的下一个月的销售(预订交货月)。在收到如前所

  述的内容卖方在五个日历天之内通知,买家可能选择终止合同,通过发送书面证明的方式由此发给卖方。除非买方根据前述的内容终止协议,通知卖方的价格差异将被申请。由买方根据段落4.2的终止将会有效,自当月的第一天起根据卖方收到买方的通知为准,假使,然而,在规定条款下的此终止将不会影响到当事人的权利和义务希望原油按照合同的要求运送,在生效期前终止;如果是,在有效期内终止合同,合同将保持有效考虑到原油的运送确定依照段落6.在终止期前一直有效。

  If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.

  如果是在yanbu卸货,买家将会付款,额外价格的计算将会根据段落4.1,中东管道运输费,当前为每桶0.25美元(25美分)

  Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.

  签发提单应该在预期装运之前或是之后,运价将会计算使用不同的应该被申请的已经签发的提单;然而,阿曼和迪拜价格将会按照提单的日期来计算,如前所述的段落4.1

  Payment:

  支付条款;

  5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:

2023英文合同 篇6

  一.hereby

  英文释义:by means of , by reason of this

  中文译词:特此,因此,兹

  用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

  语法:一般置于主语后,紧邻主语.

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  参考译文:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  注释:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

  (6)such...as: 关系代词,相当于that, which

  (7)under: in accordance with 根据,按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

  (4)herein:in this, in the statement在声明中

  (5)documentary proof:证明文件

  参考译文:

  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

  (4)through amicable consultation:通过友好协商

  参考译文:

  本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注释:

  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

  (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

  参考译文:

  本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

  二 hereof

  英文释义: of this

  中文译词:关于此点;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

  hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

  delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注释:

  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论是否

  (2) the owner of the goods:货方

  (3) without interruption:无间断地

  (4) carrier:承运人

  (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

  参考译文:

  不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

  例2

  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注释:

  (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

  (2) as mentioned in this Law:本法所称

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) legal entity:法人

  (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

  例3

  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注释:

  (1)a limited liability company:有限责任公司

  (2)a company limited by shares:股份有限公司

  (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

  (4)may be registered as:登记为

  参考译文:

  设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

  得登记为有限责任公司或股份有限公司。

  例4

  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

  (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

  (2) arbitrator:仲裁员

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) be selected or appointed:选定或指定

  参考译文:

  仲裁员因回避或者其它(转 载于: 博 威范文 网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

  例5

  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注释:

  (1) conflict:相抵触

  (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

  本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6

  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注释:

  (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

  (2) shall pay compensation:应当给予赔偿

  (3) the claimant for compensation:赔偿请求人

  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

  (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

  (6) claims compensation:要求赔偿

  (7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

  赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

  赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

  例7

  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注释:

  (1) arbitrator:仲裁员

  (2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

  (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

  (4) the arbitration commission:仲裁委员会

  (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

  参考译文:

  仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注释:

  (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

  (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

  (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

  (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

  (5) apply for reconsideration:申请复议

  (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

2023英文合同 篇7

  GARMENTS PURCHASE CONTRACT

  Contract NO.合同编号:

  Date签约日期:

  Buyer: 买方:

  Seller: 卖方:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

  Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服装采购合同条款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

  2. Country of origin: China原产地:中国

  3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

  4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

  not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

  5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

  6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

  7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款: 开立发票后30日内以人民币支付。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。

  8. Intellectual Property Right 知识产权

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

  indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

  compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 卖方接触到的`买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

  9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼.

  10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

2023英文合同 篇8

  买 方:

  The Buyers:

  卖方:

  The Sellers:

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方

  须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

  ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: The Buyers:

  授权代表签字 Signed Plenipotentiaries Signed

  卖方:

  The Sellers

  授权代表签字

  Plenipotentiaries

2023英文合同 篇9

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

  TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  1. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:FABRIC

  QUANTITY:76000M(CONTRACT)

  PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

  AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

  AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

  2. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  3. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:MEN’S SUITS

  QUANTITY:2877UNDS

  PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

  AMOUNT: EURO116,806.20

  4. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

2023英文合同 篇10

  购 货 合 同

  PURCHASE CONTRACT

  合同编号:

  Contract No.:

  签订日期:

  Date:

  签订地点:

  Signed at:

  买方:

  The Buyers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  卖方:

  The Sellers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1. 商品名称及规格

  Name of Commodity & Specification

  2. 数量

  Quantity

  3. 单价

  Unit Price

  4. 总金额

  Amount

  5. 包装

  Packing

  6. 交货时间

  Delivery Time

  7. 交货地点

  Delivery Place

  8. 运输方式

  Means of Transport

  9. 保险

  Insurance

  由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。

  To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

  10. 付款条件

  Terms of Payment

  卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。

  After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

  11. 装运通知

  Shipping Advice

  一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

  The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

  12. 交货原则

  Delivery Policy

  卖方在规定时间内所送货物必须符合订单要求,送错或送少,应及时更换或补货,否则,所带来的损失由卖方全部承担。

  The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

  13. 推迟交货和罚款

  Late Delivery and Penalty

  如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  14. 不可抗力

  Force Majeure

  如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

  The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  15. 争议的处理

  Disputes Settlement

  所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  16.文字

  Versions

  本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

  17. 附加条款

  Additional Clauses

  本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

  Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  18. 本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。

  This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

  买方(盖章):

  The Buyer (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  卖方(盖章):

  The Seller (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

2023英文合同 篇11

  买方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  卖方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 货名及规格 Commodity & Specification

  (2) 数量 Qty.

  (3) 单价 Unit Price

  (4) 总价Total Amount

  (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到货目的地:DESTINATION:

  (9) 保险: INSURANCE:

  由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险

  All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

  (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air

  (11) 包装:PACKING:

  须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 唛头:SHIPPING MARK:

  卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:

  100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T.

  买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款

  The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 单据:Documents,

  1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

  Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。

  Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

  如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。

  Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

  (16) 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY:

  卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。

  The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

  (17) 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY

  除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

  买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

  (18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:

  如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。

  If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

  (19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

  由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。

  The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

  within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

  issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

  thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

  necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

  weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

  (20) 仲裁:ARBITRATION:

  凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

  (21)通知 NOTICE

  所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

  All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

  (22) 其他 MISCELLANEOUS

  本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。

  The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

  买方: The Buyer: 卖方:The Seller:

2023英文合同 篇12

  Employment Contract

  甲方(用人单位):

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(劳动者):

  Party B:

  身份证号码:

  ID No:

  住址:

  依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

  If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工资 Salary

  乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工资的发放 Payment

  甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超时工作 Over Time

  乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班费 OT Compensation

  乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期与福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社会保险 Social Insurance

  5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

  详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、劳动纪律 Discipline

  乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

  Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密协议 Confidentiality

  乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、合同终止 Termination

  1. 终止本合同条件 Termination conditions

  A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

  B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A): 签署日期(Date):

2023英文合同 篇13

  甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

  乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

  根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、劳动合同期限

  Contract Term

  第一条 本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日终止。

  Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

  二、工作内容和工作地点

  Working Contents and Working Place

  第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)工作。

  Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

  第三条 乙方的工作地点为: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

  三、工作时间和休息休假

  Working Hours and Rest Hours

  第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:

  上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。): 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。

  Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

  第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。

  Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

  四、劳动报酬

  Labor Remuneration

  第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

  Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

  B works before paid.

  乙方在试用期期间的工资为 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

  第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

  Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

  五、社会保险及其他保险福利待遇

  Social Welfare and Benefits

  第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

  第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

  第十条 乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。

  Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

  六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

  Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

  第十一条 甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

  第十二条 甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

  Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

  七、劳动合同的解除、终止和经济补偿

  Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

  第十三条 甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

  Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

  第十四条 甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。

  Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

  (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

  八、劳动争议处理

  Labor Dispute Resolutions

  第十五条 双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。

  Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

  labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六条 乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七条 本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。

  Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

  第十八条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。

  两份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

  甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人

  乙方:

  签订日期:

  Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

2023英文合同 篇14

  contract for equipment sales and technology licensing

  contract no. ____________________

  this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).

  whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:

  article 1 definitions

  1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.

  1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.

  1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.

  1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.

  1.5 “destination airport” refers to _____________airport.

  1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.

  1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.

  1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.

  1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

2023英文合同 篇15

  有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用 (以下简称乙方)为甲方合同制职工。根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。

  (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

  第一条 合同期限 article 1 term of the contract

  合同有效期限自 至 止,为期壹年。其中 至 为试用期。

  The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

  第二条 工作岗位 article 2 work position

  1乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下:

  (1)人力资源

  (2)自德国总部进口产品

  (3)日常办公室事务处理

  (4)观察收集市场信息

  (5)客户服务

  (6)会计相关信息支持

  (7)销售团队相关信息支持

  (8)仓库管理,包括货物和样品管理

  Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

  (1)labor management

  (2)import the products from German headquarter

  (3)manage the daily office routine

  (4)monitor and collect market information

  (5)customer service

  (6)support accountant with relevant information

  (7)support the sales team with relevant information

  (8)warehouse management ,including the goods and samples.

  2. 甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。

  According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

  3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。

  If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

  第三条 工作条件和劳动保护 article 3 working conditions and working protection

  甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。

  Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

  第四条 工作时间 article 4 working time

  1. 乙方每天和每周工作时间参照甲方有关规定。

  The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

  2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。

  Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

  3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的`跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。

  After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

  第五条 劳动报酬 article 5 compensation

  1. 乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。

  The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

  2. 甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

  第六条 劳动保险和福利待遇 article 6 insurance and welfare

  乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。

  If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

  第七条 劳动纪律及奖惩 article 7 working regulations, reward and punishment

  1. 乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。

  Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

  2. 乙方被依法追究刑事责任的, 合同自动解除。

  this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

  3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的经济损失,乙方应当承担赔偿责任。

  Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

  4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。

  As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

  第八条 合同的解除 article 8 terminate of the contract

  1. 符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:

  If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

  (1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;

  During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

  (2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;

  Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

  (3) 乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;

  Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

  (4) 甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;

  Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

  (5) 如果乙方严重违反最新>及其他不时制定的规章制度。

  If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

  2. 符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。

  If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

  (1) 乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。

  If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

  (2) 实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。

  During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

  3. 乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。 在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。

  If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

  4. 甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方 ( 本合同第8.1和 9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。

  If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

  第九条 双方约定其他条款 article 9 other provisions agreed by parties

  1. 在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。

  All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

  2. 对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定, 并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.

  For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

  3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。

  Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

  第十条 违约责任 article 10 breach liability

  1. 乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。

  If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

  2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

  3. 乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。

  If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

  第十一条 劳动争议 article 11 dispute

  本合同在上海签订. 甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市 区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

  this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

  第十二条 其他 article 12 miscellaneous

  1. 本合同一式二份,甲乙双方各执一份,经甲方法定代表人或授权人签字和乙方签字并加盖甲方公章后生效。两份合同具有同等的法律效力。双方间的劳动关系正式从乙方的招工录用手续办理完毕之日起开始计算。

  The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

  2. 本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。

  After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

  3. 如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更, 该合同其他部份将继续有效。

  If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

  4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。

  The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

  甲方: party A: 代表: representative: 盖章: stamp

  乙方 party B: 身份证号码

2023英文合同 篇16

  SALES CONTRACT

  卖方

  SELLER:

  DESUN TRADING CO., LTD.

  HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

  TEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363

  NEO GENERAL TRADING CO.

  P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

  TEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213

  编号NO.: 日期DATE:

  地点SIGNED IN:

  NEO2001026 Feb. 28, 20xx

  NANJING, CHINA

  买方 BUYER:

  买卖双方同意以下条款达成交易:

  This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

  允许 With

  溢短装,由卖方决定

  More or less of shipment allowed at the sellers’ option

  USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

  5. 总值

  Total Value

  6. 包装

  Packing

  7. 唛头

  Shipping Marks

  EXPORTED BROWN CARTON

  ROSE BRAND 178/20xx RIYADH

  8. 装运期及运输方式 Not Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL

  Time of Shipment & means of Transportation

  9. 装运港及目的地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

  Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保险 TO BE COVERED BY THE BUYER.

  Insurance

  11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

  Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

  12. 备注

  Remarks

  The Buyer

  NEO GENERAL TRADING CO.

  (signature)

  The Seller

  DESUN TRADING CO., LTD.

  (signature)

2023英文合同 篇17

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名称)

  PARTY A甲方

  - and -- 与 -

  [PARTY B NAME](乙方名称)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF签订

  TABLE OF CONTENT目录

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定义和解释 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 设备及服务的采购 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知识产权 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18

  14. SITE 2614. 经营场所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 财务与会计 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合营期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.终止、解散、相互收购股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 违约 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 争议的解决 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他规定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事项与说明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],

  一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]

  (以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形

  式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营

  企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本

  合同的条款,组建合营企业。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且

  本合同中所有相关术语的定义见附录一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:

  The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律

  组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]

  Nationality: Chinese 国籍: 中国

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组

  建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

  Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的

  姓名、职位和国籍及时通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以

  及本合同的条款及时成立合营公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在

  国内外成立分支机构。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。

  合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。

  合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营

  规模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营

  公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

  4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]

  4.3 Business Plan 4.3 业务计划

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员

  吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据

  市场行情以及其他相关的`情况予以扩大或缩小。

  4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本

  份额的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注册资本的缴付;先决条件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

  ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

2023英文合同 篇18

  LEASE CONTRACT(租赁合同)

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物业地址 / Location of the premises

  甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

  二、房屋面积 / Size of the premises

  出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

  The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

  三、租赁期限 / term of lease

  租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。

  (year).

  四、租金/ Rental

  1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

  RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

  2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

  Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

  before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

  3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

  五、押金 / Deposit

  1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

  receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

  If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

  六、甲方义务 / Obligations of Party A

  1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

  accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

  3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

  七、乙方义务/ Obligations of Party B

  1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

  Party B will pay the rental and the deposit on time.

  2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

  Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

  remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

  5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

  Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

  八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

  Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

  2. 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

  B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

  九、违约及处理/ Breach of the contract

  1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、其他 / Miscellaneous

  1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

  2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

  There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

  4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

  If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

  甲方(Party A):乙方( Party B):

  证件号码(ID No):证件号码(ID No):

  联络地址(Address):联络地址(Address):

  电话(Tel): 电话(Tel):

随便看

 

范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。

 

Copyright © 2004-2023 triyia.com All Rights Reserved
更新时间:2025/3/12 8:29:28