标题 | 动物词汇的文化内涵比较论文 |
范文 | 动物词汇的文化内涵比较论文 不同民族由于在地理、历史、宗教及价值观念等方面存在着异同,表达同一事物的词,在各自独特的文化传统作用下,会产生附加在词汇本身概念之上的相同或不相同的联想意义。以下是动物词汇的文化内涵比较。 中英文化中都有许多用来指称动物的词汇,但人们赋予它们的文化涵义却不尽相同。 1 联想相同的情况 在汉英两种文化中,有些字面完全等值、意义完全等值的动物词汇引起了等值的带有感情色彩和形象生动的联想,例如:英语中“pigeon”和汉语中“鸽子”都是和平或爱好和平的象征,中国人甚至把鸽子称为“和平鸽”。再如英语中“fox”可用于指 “ sly old fox”(狡猾的人),在汉语中人们也常说“他是只老狐狸”。英语中“wolf”一词有“好色的男子”的含义,汉语中也有“色狼”一词。 英语中“ass”(驴)是愚蠢的动物,在汉语中,我们有“蠢驴”的说法。 在这中英文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。 2 联想不相同的情况 2.1 在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征 鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,因为他们希望孩子能健康成长,长命百岁;我们也常有“松鹤延年”的题词;上年纪的人在过生日的时候,喜欢画有松鹤的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。 在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面,龟也用来比作妻子有外遇者的丈夫。骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这样的联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。 大部分英语国家里都没有泥鳅,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解“滑’的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法和汉语中的“滑得象泥鳅”这种比喻在意义上和情感上完全一样:slippery as an eel (滑得象鳝鱼)。 在中国文化中,公牛和河狸不会引起特殊的联想。中国人也许猜得出 a bull in a china shop (瓷器店里的公牛)是什么意思,但却几乎想象不出这句谚语在英语国家中所产生的联想:一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里,常指:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。因此中国英语学习者往往对这个习语的生动性体会不深。 河狸主要产于北美洲,在中国少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面,河狸有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称。在喻义方面eager beaver 则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的人。” 2.2 有些动物在两种文化中人们都会联想到某种特征,但所联想的特征却不同 在中英文化,人们对于熊的联想就不一样。西方人往往认为熊是很凶猛、危险的动物,认为动物园里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用,如在一定的上下文中“你真熊”可能相当于 “你真软弱”等义。 |
随便看 |
|
范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。