标题 | 点钞技巧与心得分享 |
范文 | 点钞技巧与心得分享(精选3篇) 点钞技巧与心得分享 篇1看着《点钞技能训练》的老师那高超的点钞技能,让我惊诧不已,原来钞票还可以这样的四指拨动,只见她那熟练地用左手手指固定好点钞券,右手四指如飞,一次四张,让人目瞪口呆。课中,我如法炮制,不过十来次,手有微酸。问及老师点的如此高超,传授技能技巧和经验时,老师看了我点钞四指手法时说,你指法拨的已经对了。我反问,那你拨的如此之快,有何捷径?老师面有微笑:“熟能生巧。” 在未学习之前每到银行来办业务看到人家快速又准确的点钞我总羡慕不以。我觉定学好点钞这门基本功,因为在实际操作中为客户办理业务,点钞的快慢直接影响到客户对你个人甚至整个单位形象的看法。 点钞看似简单,实则是一项很有科学规律的业务技能,它要有节奏感,还要把握好准与快的关系,要眼、手、心和谐统一,每个环节都要认真研究、细心揣摩!可是时间一长,你会觉得每天千篇一律,周而复始,实在乏味,况且当时也缺乏经验,成绩始终上不去,于是我也渐渐的失去了对点钞的热情。有一次无意中我在网络上看到这样一个故事:给你一张足够大的纸,你所要做的是重复这样的动作:对折,不停地对折。当你把这张纸对折了51次的时候,所达到的厚度不是一个冰箱那么厚或者两层楼那么高,也不是青田到北京的距离,而是这个厚度接近于地球到太阳之间的距离。没错,就是这样简简单单的动作,是不是让你感觉好似一个奇迹?为什么看是毫无分别的重复,会有这样惊人的结果呢?换句话说,这种貌似"突然"的成功,根基何在?折纸,不是为了一遍遍的重复,而是要达到从太阳到地球之间距离般的厚度。脚踏实地不仅仅是为了一步步地前进,而是不断地实现目标,进一步创造目标。而点钞就是这样,需要我们周而复始的练习,最终总会有突破。 学如逆水行舟不进则退,在这个充满挑战、充满竞争的学习型社会里就是优胜劣汰。我将自己的点钞心得做了相应的总结,我希望有更多的人能将热情投入到学习业务技能上来。 我知道,我的未来不是梦,我也清楚,我们的脚下并没有坦途,前方的道路上遍布着金融风险的荆棘。我们没有退缩,我们创建着学习型组织,坚持与时俱进,奋勇向前,百折不回;我也不会低头,争当专家型职工披荆斩棘,勤奋争先。或许平凡的岗位无法使我们名垂青史,流芳百世,但我们同样在成功中收获喜悦,在付出中厚积薄发。 点钞技巧与心得分享 篇2为了让幼儿传承中华民族的传统习俗,培养幼儿的动手能力,白蒲镇白蒲幼儿园在12月19日开展了“暖暖亲子情,甜甜汤圆心”主题亲子活动。 活动中,老师先向孩子们介绍了冬至的传统习俗,幼儿朗诵了有关冬至的儿歌;然后孩子们在欢快的“卖汤圆”歌声中开始了快乐的包汤圆活动:只见幼儿园里笑语连连,热闹非凡,孩子们和老师、家长个个忙得不亦乐乎。一会儿功夫,孩子们已经搓出大小不一的汤圆了,看着自己搓的汤圆,大家的脸上都洋溢着兴奋与自豪,到处充满了孩子的欢声笑语;最后,孩子们在老师的帮助下,将搓好的'汤圆送到食堂。下午,孩子们吃上了自己动手搓的汤圆,心理甭提多高兴了。 过这次亲子活动,不仅让幼儿了解了我国的传统节日习俗,丰富了幼儿的生活经验,而且也增进了家园互动,加深了亲子交流,大家在轻松愉悦的气氛中领略了中国传统节日的意义。 点钞技巧与心得分享 篇3翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。 不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或SVO),但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了。汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了。掌握好“语序”很有用,很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的,但是因为英语的定壮的特殊性,英语句子会显得更加灵活,我们了解好汉语英语的这些特点,能够很好地解决这个问题。 在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己,对此我有不同的看法。首先,必须肯定,张老先生的翻译很有水准,这毫无疑问。但是他的翻译有一个特点,就是不严格按照原文的顺序翻译,有点天马行空的感觉。有人会说,既然张培基这么翻,那我们也可以这么翻啊。我觉得这样是不对的。为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物,他的境界已经很高了。但是我们的目标是提高自己的翻译水平,能够在一月份的考试中获得高分。如果我们不严格按照原文的语序来做翻译,也学着张老先生那样天马行空,阅卷老师可不买你的账,不会给你太高的分。现在我们还不是大师,所以我们得老老实实地按照顺序来做。以后你成为了大师,你就可以天马行空了,呵呵。 关于写作。不知道同学们有没有这样一种感觉,如果翻译做的好,那么写作也不会差。我想,这是因为做翻译的话表达的是别人的思想,而写作却是表达自己的思想,这就是翻译与写作的根本不同之处。写作是一种手段,以此来表达自己的一些想法,或阐述一些问题。之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章。对此我的看法是,你可以模仿文章中好的表达方式,但是写作文,毕竟写的是自己的感受和想法,当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时,你就会自然而然地写出来,这表达了你的真实情感。有不少人的文章写得很华丽,用词很漂亮,我想这是一种天赋,我们即使想学也不一定学得好,还不如就以朴素平实的笔触来打动人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我觉得,为了让自己肚里有货,能够对一些事情有感而发,我们应该学会用心去生活,用心去关注生活的点点滴滴,也要关注一些国家大事,要培养自己独立的看法和观点,这样的话,你就自然有话可说,而且因为是经过思考后的结果,是逻辑的产物,所以也很有可读性和自然性,能够打动阅卷老师,从来获得不错的分数。简单来说,就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟,然后考试时再写出来就可以了。如果你文采本来就不错,那就是锦上添花了。 |
随便看 |
|
范文大全网提供教案、简历、作文、工作总结等各类优秀范文及写作素材,是综合性免费范文平台。